首页 理论教育 外交话语与翻译

外交话语与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:10.3.2 外交话语与翻译在中国的外交领域里,其使用的话语有明确性、婉转含蓄性、分寸感和准确性四个特点。中国外交话语表现出的分寸感是体现中国鲜明的外交立场的主要方式,外事译员在翻译时一定要事先了解和熟悉中国的外交策略和外交立场,达到恰当、准确的翻译目的。由于这句话可能会涉及政治、外交,因此在翻译时必须认真斟酌,选择最适合的目的语表达法将之翻译出来。

10.3.2 外交话语与翻译

在中国的外交领域里,其使用的话语有明确性、婉转含蓄性、分寸感和准确性四个特点。其明确性是指中国明确的方针政策以及内政外交立场的表现;婉转含蓄性也是中国外交话语的一个鲜明特点,主要表现为模糊语言的使用。中国外交话语表现出的分寸感是体现中国鲜明的外交立场的主要方式,外事译员在翻译时一定要事先了解和熟悉中国的外交策略和外交立场,达到恰当、准确的翻译目的。例如:

【例22】我们将进一步提高对外开放的水平,有步骤地开放金融等服务领域。

【译文】We will further deepen the opening-up and gradually open our service sector such as banking.

【分析】例22中的“水平”一词较易使人困惑。如果只看这前半句我们无法断定这是指扩大对外开放的广度还是深度。但结合后半句的“服务领域”来看,“水平”一词应该是指开放的深度。由于这句话可能会涉及政治、外交,因此在翻译时必须认真斟酌,选择最适合的目的语表达法将之翻译出来。

【例23】今天上午,我同贵国总理和外长等领导人进行了会晤。

【译文1】This morning,I met Their Excellencies Prime Minister and Foreign Minister separately.

【译文2】This morning,I met Their Excellencies Prime Minister and Foreign Minister and other leaders.

【分析】译文1和译文2分别强调对原文话语中“等”字的两种不同理解。“等”字若是列举之后的一个语气词,则应该采用译文1。若“等”字所表达的是还没列举完毕的人或事物,则应采用译文2。在外交场合对于该词的正确分析和翻译显得尤为重要,因此译者应多加留意,以免造成不必要的误会。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈