首页 理论教育 修辞与翻译

修辞与翻译

时间:2022-03-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:修辞必须建立在这些语言要素的基础上,才有“选择”的可能。(二)英语特有的修辞手法英语这一富有表现力的语言具有自身的修辞,有不少修辞手法与汉语相同。下面探讨如何翻译英语中难译的修辞方式,这往往需要译者根据汉语习惯,用汉语中另一种修辞方式或其他方法翻译出来,做到既不失原意,又尽量不削弱原文的表现力和感染力。翻译中,句式安排首要任务是句式的选择如何既与原文的体式基本适应,又符合汉语的修辞习惯。
修辞与翻译_英语翻译与文化交融

任何一个语言表达单位,首先具有一定的思想内容,其次是有与之不可分割的某种色彩。在翻译过程中,必须弄清楚原文带有什么样的色彩意义,这种色彩意义是用什么样的修辞手法来表达的,以便翻译时在正确表达原文思想内容的基础上,进一步研究如何对等地再现原文色彩和表达效果。翻译的使命在于沟通信息,传情达意。它要求译者在使用译语进行表达、再现时,必须在神、形、韵上尽可能地与原文保持一致。因此,译者下功夫锤炼语言,是保证翻译技巧达到纯熟最重要的环节。

人们通常把修辞分为消极修辞和积极修辞两大类型。在翻译过程中,它们实际上是两个阶段。在消极修辞阶段,炼词是修辞的基本任务,而在积极修辞阶段,炼句则是修辞的基本任务。这二者是相辅相成的,其目的均在传神达意。

一、概述

修辞(Rhetoric)一词在中国古籍中出现很早。《左传·襄公二十五年》中说过“言之无文,行而不远”。用现在的话来解释说,言辞如果没有文采,虽能行于一时,但不可能传之久远。由此可见修辞的重要。

修辞学所研究的是如何极尽语言文宇的可能性来恰当地表达一定的思想内容,也就是在表达过程中的语言应用。这种语言运用具体地体现在一定的语言手段和表达方式上。

(一)修辞的概念

修辞是运用语言的艺术。人们在表达思想的时候,不仅要求通顺,还需要在通顺的基础上,根据题旨、语境,非常准确而鲜明、生动地表达自己的思想感情,使语言的表达具有感染力量。修辞就是调整、润饰语言。换句话说,为了更好地表达思想感情,充分发挥语言的交际作用,根据题旨、情境,选择最恰当的语言形式来加强表达效果的语言活动,就是修辞。

修辞就是运用各种形象性手段和表达方法,把话说得或把文章修饰得更加生动活泼,使语言表达更加准确、鲜明、生动、有力,以加强抒发感情,表达思想的功效。修辞同语法上的各种附加成分的修饰不同。语法的修饰只求对,只求合乎语法的正常规律;而修辞,则不仅要求对,而更重要的是要求美,以便对听者或读者产生更大的影响力和感染力。

修辞同语言的各要素——语音、词汇、语法都有着十分密切的关系。毫无疑问,语言形式的选择与加工都离不开词语的增删、换改,离不开句子结构形式的变动,离不开对词语声音的调配与斟酌。修辞必须建立在这些语言要素的基础上,才有“选择”的可能。所以,修辞是对语言各要素进行综合运用的手段。

(二)修辞的原则

调整、修饰语言都是为了符合题旨、情境的要求。题旨、情境是修辞的重要依据。所以,在语言的修辞过程中,必须遵循以下原则。

1.必须依据表达的内容和目的进行修辞。

2.必须根据具体的语言环境进行修辞。具体的语言环境指的是上下文、场合、对象等。在书面语言中,一篇文章、作品是一个完整的统一体,所以修辞还应注意语言的前后照应等方面。

3.必须依据语体特点进行修辞。

(三)修辞的范畴

从修辞的范畴来看,人们通常将其分为消极修辞与积极修辞两大类型。陈望道先生在其《修辞学发凡》一书中也提出过消极修辞和积极修辞问题。实际上,在翻译过程中它们可以视作两个阶段。消极修辞的目的在于使人“理会”,积极修辞的目的是要使人“感受”。因此,积极修辞讲究有力和动人。

积极修辞又可以分为广义修辞和狭义修辞。狭义修辞具体指各种辞格,广义修辞还扩大到文体、题材等。

(四)修辞与翻译

从修辞学的角度看,翻译就是用译文语言形式对原文语言内容进行对应性艺术转换。这种转换首先应保证正确而忠实地传达原文内容,同时还应调动各种技巧,灵活驾驭译语,再现原文修辞风采,使语言生动有力,具有对等的修辞效果。

二、英汉修辞对比

英汉两种语言在常用的修辞手法上存在着许多相同、相似之处,但又不是一一对应。由于双方历史发展不同,文化传统和风俗习惯相异,甚至思维方式、美学观念也有许多差别,往往在表达相同概念时,可能会使用大不相同的修辞手法。英汉各有自己的语言系统,语音的音韵节律、词义的引申方式、词语的搭配范围、句式的结构方式诸方面,都有很大差异。因此,即使是一些性质相同的修辞手法,在形式上和运用范围上也都会有所不同。这是英汉翻译过程中应当注意的一个问题。

(一)英汉相似修辞手法

英语中多数修辞格与汉语修辞格相同或相似,因而在翻译时,可以套用,但有时由于比喻形象不同,翻译时又不能过于机械,应加以变动。

(二)英语特有的修辞手法

英语这一富有表现力的语言具有自身的修辞,有不少修辞手法与汉语相同。英语中有些特有的修辞手法是比较难译的,如何翻译英语中的修辞手法,特别是英语中特有的修辞手法,是翻译中的一个重要课题。翻译要忠实地表达原文的思想、精神和风格,因而原文中的修辞手法,有的可套用,有的不可套用。下面探讨如何翻译英语中难译的修辞方式,这往往需要译者根据汉语习惯,用汉语中另一种修辞方式或其他方法翻译出来,做到既不失原意,又尽量不削弱原文的表现力和感染力。

三、译文语言的修辞方式

翻译的任务,一是理解,二是表达。译文中的表达问题与修辞密不可分,因为二者都是探讨运用语言的技巧。下面仅就几个主要方面谈谈译文中的修辞问题。

(一)精心选择词语

为了使译文流畅易懂,要注意词义选择和引申。这里主要从修辞的角度出发,讨论在翻译中如何正确有效地使用词语,使译文语言表达得生动活泼,再现原文修辞效果。同义词的选用是其中最重要的内容。

(二)灵活安排句式

灵活安排句式也是修辞的重要内容。从不同的角度看,汉语有多种多样的句式:有长句和短句,主动句和被动句,肯定句和否定句,顺装句和倒装句,无主句和独语句等。修辞讲求的是不同句式的运用所产生的修辞效果。翻译中,句式安排首要任务是句式的选择如何既与原文的体式基本适应,又符合汉语的修辞习惯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈