首页 理论教育 翻译与婚姻

翻译与婚姻

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.15 翻译与婚姻——翻译一事,确与结婚生育相似:外国文为父体,本国文为母体,子体的译文得外国文的精华,但必须经本国文而产生。我则认为,翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。——虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。

2.15 翻译与婚姻

——翻译一事,确与结婚生育相似:外国文为父体,本国文为母体,子体的译文得外国文的精华,但必须经本国文而产生。(朱文振)

——男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。——我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作一样。(郭沫若)

——调侃翻译的妙语很多。有人说,“翻译即叛逆。”有人说,“翻译是出卖原诗。”有人说,“翻译如女人,忠者不美,美者不忠。”我则认为,翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求“两全之计”。(余光中)

——翻译就和婚事一样,对于好的结合,怎么忠实也不算过分,而对于坏的结合,忠实则是多余。(E.Stuart Bates)

——虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。(Susan Bassnett&AndréLefevere)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈