首页 理论教育 风格与翻译

风格与翻译

时间:2022-03-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:语言风格是语言形式与语言内容相统一的体现,具有形与神的两重性。风格与形式有联系又相区别。风格属于言语的范畴,形式属于语言的范畴。但这并不等于说译作的言语风格不能近似于原作的言语风格。综上所述,风格是可以转译的,但有难度;译文风格应尽可能与原文风格保持一致。
风格与翻译_英语翻译与文化交融

一、概述

风格一词是多义的,就翻译而言,要保持原文的语言特色就是要追求风格上的对应,也就是要对原作的语言艺术负责。

语言风格是语言形式与语言内容相统一的体现,具有形与神(形态与神韵)的两重性。翻译时,译文的风格是表现作者、原文的风格,它们既有共性又有个性。翻译必须做到传神达意,体现风格。翻译水平越高,作者的风格就越传真,译者的风格就越传神。

风格与形式有联系又相区别。风格属于言语的范畴,形式属于语言的范畴。英汉两种语言的差异决定了形式相等近乎不可能。但这并不等于说译作的言语风格不能近似于原作的言语风格。既然风格属于言语的范畴,风格的变换依赖于对语言形式的选择,具体地说是对语音、词汇、句法、修辞手法和篇章结构的选择。所以说,风格的体现既依附于语言常规,又偏离语言常规。

依照翻译理论,再现原作风格应该是也必须是译者的追求。由于不同语言之间存在着许多层队上的差异,要想完整地传达原作的风格,特别是文字上的,确实有许多障碍,但译文要尽可能接近原作风格,尽量反映原作的艺术个性。对于这一点,译界在理论上已达成共识,每个译者在主观上都应朝这个方向努力。要尽可能再现原作风格,识别感悟原作风格是个前提。

当然,在翻译中,原作的思想内容并不取决于译者,而取决于作者。所以,译者可取的基本形式也受到原作很大的限制。译者不可能不顾原作的思想内容和语言形式,随意创造“风格”。这是翻译所面临的客观上的局限性。

综上所述,风格是可以转译的,但有难度;译文风格应尽可能与原文风格保持一致。

二、正确理解原文,忠实传达风格

所谓艺术风格,简单地说,就是某一位作家的创作手法,行文习惯。风格二字,有时被解释得神乎其神,似乎是什么虚无缥缈的东西,不可触摸,然而虚无也好,实在也罢,作家的风格无非表现在词语的选择和句式的调动之上。实际上,真正再现原作风格并非易事。译者所能做到的只能是译文尽可能地接近于原作的神韵,如此而已。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈