首页 理论教育 外来词语回译

外来词语回译

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.6.3 外来词语回译上文之所以强调源自本民族语言的新词新语,是因为改革开放以来在我国社会生活中“大行其道”的一些新词新语实质上是来自西方国家的事物和现象名称的汉译结果,也就是通常意义上所说的外来语。

6.6.3 外来词语回译

上文之所以强调源自本民族语言的新词新语,是因为改革开放以来在我国社会生活中“大行其道”的一些新词新语实质上是来自西方国家的事物和现象名称的汉译结果,也就是通常意义上所说的外来语。包惠南等(2004:7)指出,改革开放以来,随着中西文化多方位、多渠道的接触与交流,反映当代西方文化的名词术语更是大量涌入中华文化和汉语中,成为人们日常生活中的常用词汇。对于这些到中国来“插队落户”的新词新语,我们显然不宜按照上述方式来理解和翻译,而是只需采用一个十分简便有效的处理方式,即回译,如“克隆”就是clone,“手提电脑”就是laptop computer,“网民”即netizen,“脱口秀”就是talk show,“转基因食物”就是GM food/genetically modified food,“禽流感”就是avian influenza/avian flu/bird flu,“猎头”就是headhunting,“量贩店”就是bulk sale store,“丁克家庭”就是DINK family,“软着陆”即soft landing,“雅思”就是IELTS,“购物城”即shopping mall,“真人秀”乃是reality show,“伟哥”即Viagra,“CD随身听”就是disman,“次贷危机”就是subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis等。

这类新词新语尤其以伴随网络技术诞生而出现的许多特定表达,对它们的翻译也只需将它们“进口转外销”即可。例如:

网上购物online shopping

数码相机digital camera

电子商务e-commerce

可视电话visual telephone

垃圾邮件spam

黑客hacker

屏幕保护screen saver

远程登录telnet

播客podcast

防火墙firewall

博客blog

写博客的人blogger

端口port

网关gateway

宽带broad band

带宽bandwidth

服务器server

浏览器browser

点击量click rate

浏览量/访问量page view

漏洞bug

语音视频voice and video chat

网络课堂online class

群聊group chat

导航栏navigation bar

搜索引擎search engine

自动搜索auto search

手动搜索manual search

站点治理员site manager

安全认证security certificate

视窗Windows

下载download

万维网World Wide Web

谷歌Google

一级页面home page/main page

二级页面secondarypage/ subordinate page

局域网/本地网LAN(Local Area Network)

不容忽视的是,在汉语新词新语中,字母词其实已经成为一个有机组成部分。所谓字母词主要是指英语中的首字母缩略词(acronym),如WTO,NATO,OPEC等。这些特殊的新词新语的翻译,也只需采用回译手法即可。张健(2001:48)将其称为移译,即把源语中采用外文标记字母的原装外来语原封不动地移到目的语中去。如上文提到的WTO通常意义上就是指World Trade Organization(世界贸易组织/世贸组织),NATO就是North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织/北约),OPEC即众所周知的“欧佩克”(Organization of Petroleum Exporting Countries),又称“石油输出国组织”。除了这些机构名称外,字母词或者英语中的首字母缩略词还经常被应用于其他领域,如CBD就是central business district(中央商务区),MBA就是master of business administration(工商管理硕士),MPA就是master of public administration(公共管理硕士),GDP就是gross domestic product(国内生产总值),GNP即gross national product(国民生产总值),NMD就是national missile defence(美国国家导弹防御系统),NBA即National Basketball Association(美国职业篮球协会),BBS即bulletin board system(电子系统布告栏/网络论坛),ISO就是international organization for standardization(国际标准化组织)等。

这些汉语中的字母词之所以需要将其还原,第一是因为根据英语中关于首字母缩略词的使用规则,凡是可以按照首字母进行缩写的词汇,在第一次出现的时候原则上应使用全称,同时告知读者/受众其首字母缩略形式。第二,根据英语新闻的文体特征,英语新闻报道出于节约版面或篇幅的目的,非常喜欢使用这类词汇。第三,我国媒体近年来也非常喜欢使用这类词汇,以至于它们在新闻稿件中频繁亮相,如要表示“自从中国加入了世界贸易组织之后”这样一句话,如今的媒体都更喜欢这么说“自从中国加入WTO之后”,哪怕这个WTO其实是有其他意思的,比如说一个名为“世界厕所组织”的机构,其首字母缩略词也是WTO,因为其全称就是World Toilet Organization,因此它用WTO作为简称是毫无问题的。由于我国的对外新闻报道稿件取自内宣稿件,因此,这些英语中的首字母缩略词或者汉语中的字母词在新闻报道中是经常出现的,为了对它们进行规范的翻译,译者必须掌握相当丰富的知识面,知道如何将它们还原,而不是自行其是去翻译。比如,知道了CPI是consumer price index的首字母缩写之后,加上缩小范围的关键词China,一起输入GOOGLE查询,就可以找到许多相关网页,获得许多可以模仿和参考的语句,了解相关背景,从而有利于更好地翻译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈