首页 理论教育 新词语的汉译

新词语的汉译

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.4.6 新词语的汉译语言的变化发展总是伴随着词汇的变化而丰富。据统计,英语词汇现在正以每季度一千多个新词的速度增长,从而使英语成为世界上更新最快的语言之一。这种手术是将身体某一部位多余的脂肪抽吸掉。当然,刚刚引进此词时需要这样译,但当这个概念已广为人知后,就可直接用“绿卡”这一直译。音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为汉语的对应词。

5.4.6 新词语的汉译

语言的变化发展总是伴随着词汇的变化而丰富。词汇的变化是构成现代英语发展的一个重要部分:新词新义不断出现,旧词旧义不断消亡。作为一种社会媒体,报刊是沟通社会各领域资讯的一个中间桥梁。报纸杂志英语是英语辞书编撰的重要依据。柯林斯出版公司和伯明翰大学联合开发的“英语库”(Bank of English)所收集的2.5亿语料中有2/3来自报纸、杂志、广播等大众宣传媒体。社会的进步发展、政府的政策法规娱乐体育新闻等,都需要通过媒体传达。报刊肩负着记载社会变化以及宣传新生事物之重任,从而成为一个无所不包的万花筒。据统计,英语词汇现在正以每季度一千多个新词的速度增长,从而使英语成为世界上更新最快的语言之一。这些新词总是最先出现在报刊等新闻媒体中。在翻译英文报纸杂志中出现的新词时,基本原则应该是根据词形和上下文判断出词义,并查词典或专业参考书以资求证,再通过直译、意译或解释性翻译确切地翻译出词语的含义。

1.直译

直译指的是在翻译时既忠实于原文内容,又考虑原文形式,在译语条件许可时,按照字面进行翻译,例如:mad cow disease → 疯牛病;Internet bar →网吧;dispositional optimism → 生性乐观;comparison-shop→比较采购;supersymmetry → 超对称性;information superhighway → 信息高速公路;Gulf War Syndrome →海湾战争综合征;business tourist → 商务旅游;golden goal →(足球)金球;chemotherapy → 化学疗法;genetic engineering → 基因工程;community care → 社区照顾;information technology → 信息技术;gene therapy → 基因疗法;magnetic shift → 磁移位等。又如,随着医学的进步,从前难以想象的心脏移植手术在20世纪成为现实,由此出现了“heartman”一词,用来表示做过心脏移植手术的人。此词形象生动、易于理解,因此将其直译为“换心人”为最佳。

2.意译

意译指的是忠实于原文内容(即英语新词的释义),在形式上另有创新的翻译方法。换言之,当直译无法将新词的含义表现出来的时候,我们可以考虑采用意译法。例如,近年来,越来越多的爱美女士去做“liposuction”的美容手术。这种手术是将身体某一部位多余的脂肪抽吸掉。“liposuction”这个词无直译,音译亦不顺口,不妨意译为“脂肪抽吸术”或“抽脂术”。最近,美容医疗技术又有新发展,出现了一种叫做“lipofilling”的美容术。这是一种把人身上一个部位的脂肪吸出后注入另一部位的美容手术。该词在中文中亦无直接对应词语,将其音译又嫌太长且不顺口,此词同样可采用意译法,译为“注脂术”,请看实例:

(31)More people—mostly women—tried a new technique called lipofilling,which uses the fat removed by liposuction to build up other areas.

更多的人,大部分是女性,试用过称为“注脂”的新方法,该方法用“抽脂”取下的脂肪来加高其他部位。

由于意译是根据英语释义而译,往往很难在中文里找到合适而简短的对应词,因而译文有时会显得很长或很复杂,甚至还要在译文前加限定性括注或在译文后加注释性括注,例如:copyleft →(对有版权的软件)任意复制改动;scalable → (电脑)可增加容量的;biosafety → 生物安全(指确保转基因食物的安全无害);creative destruction →(高科技公司的)推陈出新;eco-audit → 环保审核(指审查工厂、企业对环境的影响);word of mouse → 鼠语(指通过按鼠标在网上传播的信息)等。事实上,直译加注的方法在翻译实践中经常被认为是一种颇为有效地译法。例如,20世纪七八十年代美国开始发行允许进入美国工作的许可证,即“green card”。如果当时只直译为“绿卡”,人们可能不能了解其作用。反之,如果当时只意译为“允许外国人进入美国工作的通行证”有显得啰嗦,不能体现原词的特色,所以最佳方案是直译加注释,即“绿卡(允许外国人进入美国工作的通行证)”。当然,刚刚引进此词时需要这样译,但当这个概念已广为人知后,就可直接用“绿卡”这一直译。又如,“atomic veteran”或“atomic vet”这一时见英语报端的新词,若直译为“原子老兵”则意义不明确,因此也应采用直译加注:“原子退伍兵(指受到核武器核试验辐射的退伍兵)”。

3.音译

因译法也是新闻翻译过程中最广泛采用的译法之一。音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为汉语的对应词。音译的词语,一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面又保持了译出语的原汁原味,不失为一种可选择的译法。音译的例子多得不胜枚举,仅举几例以资佐证。当1996年世界上第一只通过无性繁殖的羊“多莉”(Dolly)诞生时,“clone”一词以迅雷不及掩耳之势出现在世界各大报刊媒体上,传遍整个世界。该词开始有多种译法,后经筛选音译为“克隆”,并很快被广大中国读者所接受。又如cool→酷(指事,意为年轻人都喜欢的东西,特别是时髦、新潮的事物;指人,意为一个很放松、很开朗,对当代世界很了解的人);hacker→黑客(原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员,现常被用作贬义,指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构,如金融、军事部门网络并进行破坏或制造恶作剧的人);talk-show→脱口秀(指电视、广播的访谈节目,谈话类节目);mousse→摩丝(发型梳理定型剂)等。

4.音义混译

对于那些完全音译不能清楚地表达原词意义的新词,有时采用以音译为主兼顾意义的方法来进行翻译,例如:yuppie→雅皮士;AIDS(acquired immune deficiency syndrome)→艾滋病(获得性免疫能力缺乏综合征);bungee jumping→蹦极跳;beeper→BP机;gene-bank→基因库;hula-ho叩→呼啦圈(一种健身用的体操圈);breakdance→霹雳舞(一种动作违反舞蹈常规,即兴编排的舞蹈,起源于美国黑人社会);sauna→桑拿浴(欧洲人爱好的一种蒸汽沐浴方式);Dink(double income,no kids)→丁克族(双份收入、无子女的夫妻)等。

5.一词多译

由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象,例如:“ecstasy”是一种安非他明类毒品,它的译文有“摇头丸”和“爱它死”两种;“Viagra”是一种治疗男性勃起功能障碍的新药,医学专业上译为“西地那非”,其生产厂家辉瑞公司在中国国家工商总局商标局注册的译名为“威尔钢”,而国内媒体多将它译为“伟哥”或“万艾可”;“Video CD”在港台译为“影碟”,在内地译为“视盘”;“E-mail”被译为“电子邮件”、“电子函件”或“伊妹儿”;“cellular telephone”的译名更是有“蜂窝电话”、“移动电话”、“手提电话”、“手机”、“携带式活动电话”五个之多。需要说明的是,一词多译现象只是在某一阶段存在,随着时间的推移,人们往往会选择那些既充分表达原意,又体现汉语特色的译词。当电话刚刚传入中国时,就有“德律风”这个音译,但不久就被“电话”这个更为贴切的意译所取代。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈