首页 理论教育 幽默话语与翻译

幽默话语与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:10.4.2 幽默话语与翻译幽默话语是人们日常生活中普遍存在的现象,但不同的民族、不同的文化领域等对幽默的解读是不同的。这段话乍一看并没有特别幽默的话语,但细读便可以发现,在形象地形容“我”饥饿的画面时,作者也隐隐约约使用了带有幽默的句子。正确使用幽默话语能使生活更加丰富多彩,幽默话语是生活的调节剂。

10.4.2 幽默话语与翻译

幽默话语是人们日常生活中普遍存在的现象,但不同的民族、不同的文化领域等对幽默的解读是不同的。我们经常发现,在外国的电视节目或电影里的人物发出因幽默而致的欢声笑语,而我们因不能理解而无法欣赏。这似乎给翻译带来了困难。其实,译者只需在充分理解源语的情况下,并且把源语的社会、文化方面的因素与目的语的社会文化因素匹配起来,就可以较好地解决这一难题。例如:

【例28】Some friends had stopped in on a Sunday afternoon on their way to visit another couple who had just had a baby.We had a drink and talked a lot.And another drink and talked much more.Finally our friend said to her husband,“John,we've just got to be going or the baby will be asleep.”

   “Or grown up,”said the mother.

【译文】周日下午,有些朋友去拜访另外一对刚刚生了小孩的夫妇,在路上他们顺便到我们家来了。我们喝了杯茶,聊了很多。然后又喝一杯,接着谈论得更多。最后我们的朋友对她丈夫说:“约翰,我们得走了,不然婴儿都睡着了。”“或者甚至长大了,”母亲说。

【分析】按照常理,客人在向主人告别时,主人通常会说一些“欢迎再来”之类的话。本例中,母亲故意没有按常规应答,而是顺着客人的话脱口而出“或者甚至长大了”,言外之意是“你们待得太久了,早该走了”。这位母亲突破了常规的语境假设,以委婉和幽默的方式表达了她的想法。当然,这也只是生活中的特例。

【例29】But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose,and of course I straightened up then,and looked indifferent,and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all.This same thing kept happening and happening,and I couldn't get the pear.I was just getting desperate enough to brave all the shame,and to seize it,when a window behind me was raised,and a gentleman spoke out of it,saying:“Step in here,please.”

【译文】可是,我每次刚一动手想去拿它,老是有过路人看出了我的企图,当然我就只好再把身子站直,显出若无其事的神气,假装根本就没有想到过那只梨。这种情形老是一遍又一遍地发生,我始终无法把那只梨拿到手。后来我简直弄得无可奈何,正想不顾一切体面,硬着头皮去拿它的时候,忽然我背后有一扇窗户打开了,一位先生从那里面喊道:“请进来吧。”

【分析】例29中的话语源于马克·吐温的小说《百万英镑》。此话语描绘饥肠辘辘的“我”想捡起路旁一只丢弃的梨以充饥的场面。这段话乍一看并没有特别幽默的话语,但细读便可以发现,在形象地形容“我”饥饿的画面时,作者也隐隐约约使用了带有幽默的句子。如“我”想伸手去拿那只梨,却做了无数遍思想斗争。当我决定要把它拿走时却被“请”了进去。这种尴尬中的幽默其实也是马克·吐温表达功力的表现。

正确使用幽默话语能使生活更加丰富多彩,幽默话语是生活的调节剂。幽默在一定程度上可以化解矛盾、解除尴尬、转化危机。这对当今社会人们之间的日常交往无不具有极大的启示。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈