首页 理论教育 话语翻译的单位

话语翻译的单位

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.2.5 话语翻译的单位话语分析对翻译研究的最大贡献就在于它对翻译单位的确定提供了某种启示。这种最早有关翻译基本单位是话语的观点至今还被很多学者认同。然而,话语翻译仅限于语言本身是不够的。这种模式认为,意义并非由语言结构本身决定,而是由整个话语来决定,翻译中传递的是原文的语言含义和语言使用(即交际)功能,这为本书把“话语”作为翻译的单位提供了理据。

1.2.5 话语翻译的单位

话语分析对翻译研究的最大贡献就在于它对翻译单位(罗选民,1992)的确定提供了某种启示。Beaugrande(1978:13)认为;翻译的基本单位不是单词,也不是单个的句子,而是话语。这种最早有关翻译基本单位是话语的观点至今还被很多学者认同。

传统语言学派主张把词、句看作翻译的基本单位,其研究的侧重点在于语言本身。他们认为语言的意义是由词与句来决定的,可以把对等概念的翻译建立在词、句的层面上。然而,话语翻译仅限于语言本身是不够的。翻译的对等应该建立在言语交际的双方能够相互沟通的基础上。因此,话语翻译的单位应该是大于句子的语言单位,并受语言系统、言内及言外因素(包括“情景语境”和“文化语境”)的影响(黄国文、张美芳,2002)。

早期的语言学派认为,作为语言运用的一种特殊形式,翻译就是把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程。他们研究的侧重点在于源语与目的语之间的异同及言内关系。因此,他们把转换规则视为翻译研究的重点对象,其目的是为获得翻译的对等或等值的效果提供一种路径。正如Neubert&Shreve(1992:19)所说:“语言学模式调查研究词与语言结构的转换潜势,力图建立语际间的对等规则,认为语际间的对等可在不同的语言层面实现。”

从话语分析的角度来研究翻译中的意义转换不仅涉及原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种制约因素,包括情景语境(Context of Situation)、文化语境(Context of Culture)等。这种模式认为,意义并非由语言结构本身决定,而是由整个话语(包括它的语言体现形式和它的交际功能)来决定,翻译中传递的是原文的语言含义和语言使用(即交际)功能,这为本书把“话语”作为翻译的单位提供了理据。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈