首页 理论教育 中国特色政治话语难翻译

中国特色政治话语难翻译

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:目前中国政治话语对外传播中值得思考的一些现象和问题,给我们的翻译工作加大了难度。

目前中国政治话语对外传播中值得思考的一些现象和问题,给我们的翻译工作加大了难度(严文斌,中国翻译研究院,2015-06-15)。

第一,数字化。我们的政治口号和政治术语,往往追求语言用词上的工整,因此宣传部门用数字加以概括,如:一个中心、两个基本点、三个代表、四个全面、八荣八耻。2016年3月份,香港的《南华早报》曾刊登过一篇文章,叫作《国家领导让数字说话》。文中分析说中国的政治口号数字化背后有其历史原因,由于新中国成立初期,国人识字率不高,而数字容易记,利用数字宣传政策就成为中国行之有效的政治宣传手法。但是对于我们对外传播来讲,处理这些数字其实有很大挑战,比如说翻译界对“三个代表”这种翻译依然有不同的意见,“四个全面”翻译成Four Comprehensives,这个也有不同的意见。而对于“五位一体”,这种高度概括的术语,翻译界和对外新闻传播工作者更是无法进行数字化处理,英文版的十八大报告将其译为了“整体计划”。

第二,领导语言的个性化。最近我们的领导人,越来越大量地使用生活化、接地气的语言。这些生活化的语言不仅出现在口语交流中间,甚至还出现在一些政治文件中间。比如说近些年流行于社交媒体的“任性”一词就出现在李克强总理的政府报告中。点燃“任性”翻译大讨论的其实是政协的新闻发言人吕新华,他说的“对待反腐我们可以说是非常‘任性’的”,现场翻译选择的词在牛津字典中的表述是“态度、行为反复无常”,这种处理导致了很大的争议。在李克强政府工作报告中,“有权不可任性”,官方提供的翻译虽然意思上没什么问题,但太绕。

第三,中文语言的诡异。有时候中文的内涵随着语境和使用者的意图是变化多端的,而政治传播中间需要很强的原则性和确定性,这就给翻译者提出了挑战。十八大之后新的中央领导集体与中外记者见面,习近平总书记那句“打铁还需自身硬”如何翻译,就在翻译界引起了广泛的争论。当时现场的译文是“要打铁的话材料必须硬”,但这种理解显然与中国人惯常的理解是不一样的,问题在于这自身是谁的自身呢?是材料,锤子,还是铁匠?CNN与《纽约时报》的翻译,反映了普通人一般的理解,那就是打铁的人必须强壮,《纽约时报》是打铁需要一个强壮的身体。英国《每日电信报》的翻译就选择了另外一种理解,那就是锤子的硬,他的翻译是“要打铁你需要一个够硬的锤子”。其实习总书记的这番话主要表现的是加强党纪,改进工作作风之意,即要始终成为中国坚强的领导核心,共产党必须自身过硬,经得起锤炼。在此意下,当时的现场翻译应该是深得习总书记讲话之要点。

第四,中国对外话语传播中由于严格忠实原文,不善于解释,加上解释起来冗长复杂,往往中式英文的痕迹比较明显,这是翻译界和对外新闻传播工作者头疼的问题。但有一个有趣的现象值得注意:一是我们绞尽脑汁要找出在文化上更接近西方受众,语言上更地道的表达的时候,外来人却往往乐于原汁原味地表现中国特色。比如2013年3月13日,李克强总理首次以总理的身份会见中外记者,一句“喊破嗓子不如甩开膀子”,成为了接地气语言风格的标志,外交部现场的翻译版本用了英文的两个习语。但有意思的是,英语的《经济学家》杂志并未使用他们所娴熟的英语习语来处理总理的这句白话。新加坡《海峡时报》的翻译也是按照原文的意思来表达的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈