首页 理论教育 体裁分析与翻译

体裁分析与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:9.4 体裁分析与翻译从上述分析中,我们可以看出,话语的交际意图或功能决定话语的体裁,这对翻译有极大的启示。因此,要做好翻译,译者须从话语体裁角度入手,正确认知原作的交际意图和功能,采用相应的翻译策略和恰当的目的语话语形式来准确表达原作意义,从而有效实现翻译目的。因此,在分析话语的体裁时,应注重话语的宏观结构和微观结构与该类话语所要完成的交际功能之间的系统联系。

9.4 体裁分析与翻译

从上述分析中,我们可以看出,话语的交际意图或功能决定话语的体裁,这对翻译有极大的启示。因此,要做好翻译,译者须从话语体裁角度入手,正确认知原作的交际意图和功能,采用相应的翻译策略和恰当的目的语话语形式来准确表达原作意义,从而有效实现翻译目的。黄国文(2001)指出,每一个话语都是在特定社会文化环境中起交际作用的,属于特定的社会文化背景的人通常都能看出其交际目的。交际目的相同的话语,其语言行为所需要的步骤也大致相同。换言之,这些语言活动的话语体裁基本上是一样的。

话语体裁是通过两种方式来体现的:一是纲要式结构(Schematic Structure)(即图式结构),二是体现样式(Realizational Patterns)。纲要式结构的话语体裁是指有阶段的、有步骤的结构,如食谱的纲要式结构通常是名称、简介、原料、配料、烹饪方法。而体现样式的话语体裁通常是由特定的语言结构充当。

话语体裁体现了社会交际活动的分类,具有惯例性,融合了情景语境、交际功能和语言结构的特征。因此,在分析话语的体裁时,应注重话语的宏观结构和微观结构与该类话语所要完成的交际功能之间的系统联系。影响话语结构形成的惯例性和话语体裁的文化性为翻译研究提供了一条新的途径。特别是话语体裁的惯例性使译文的产生有法可依。在某种程度上,当某一语言的社团成员把某一文本当作某一体裁的范例,译者就会将该文本当作该体裁的范例。那么,译者作为跨文化、跨语言交际的使者,就会有识别各种体裁的能力和认知源语和目的语话语的能力,知道如何使译文符合目的语文化所需要的体裁。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈