首页 理论教育 双语语境二元性的重要性及影响

双语语境二元性的重要性及影响

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六节语境二元性语境,最简单的解释就是使用语言的环境。这就是双语播音主持创作的语境二元性特征。双语播音创作是在汉语和英语之间相互转换的过程中完成的,不可忽视双语语境,尤其不可忽视其大语境里的文化语境,进行有针对性的跨文化表达。由此我们将更加重视文化语境的二元性。

第六节 语境二元性

语境,最简单的解释就是使用语言的环境。

今天,广播电视节目进入了多元化和差异性并存,人人参与互动、对话交流的“全球”话语交流时代。双语节目成了推动全球话语交流的一个新平台,在这个文化的、双语交流的新平台上,播音主持使用双语交流的语境有何特点?不可不谈。

语境包括言语过程的内部环境(说话的上下句,文章的上下文等)和外部环境(社会、自然环境、具体场合等)。语境的范畴由于各派语言学者的研究而显得无比开阔。英国人类学家Malinowski和语言学家 Firth的语境理论(context of situation)指出,一个词,一句话,要结合说话时的语言环境去理解。“意义的获得并不取决于语码,而取决于环境,因为环境负载着不同程度的意义,没有环境,语码是不完备的,因为它只蕴含信息的一部分。”(11)

这就是为什么不同文化背景的人对某一相同的行为和话语会产生不同的知觉和认识,从而会有不同的解释的缘故。这也是为什么研究双语播音主持,必须对复杂的语境加以研究。

常言道:“词无定义,随文而释”。这个 “文”就是语境。例如,英语里“dress”是穿衣的意思,dress a child(给孩子穿衣), 但是dress a horse(梳马), dress a chicken(将鸡摘毛去肠),dress 因宾语不同而意思迥异。一种语言在不同语境中况且如此不同,“双语”的语境复杂性就可想而知了。

正如日本学者西桢光正所说,“语境本来就是语言的一种客观属性”。任何言语活动要以一定的语境为条件。双语播音主持的语言创作活动也不例外。主持人之间,主持人和嘉宾(或现场观众)之间双语的表达与理解,必须和它所依赖的语境联系起来。

一、小语境和大语境

为了更好地探讨汉英双语播音主持创作的语境特点,我们从语言学的角度看,将语境对语义影响的多维层面进行分类,语境可以分为小语境和大语境两大类。

1. 小语境:是指对语言行为有直接影响的言辞语境,如对话时所依赖的上下句、场合、话题等。

2. 大语境 :是指对语言行为有间接潜在制约作用的语境,如社会和文化语境。

二、文化语境

语境遍布社会生活的每一个角落,似乎双语的语境要包罗万象了。双语播音主持艺术是跨文化的有声语言创作活动,那么,我们仅从跨文化意义上来概括这一特殊艺术创作的“文化语境”的基本范畴,划分它的不同层次和类别。

我们把语境分为三个文化层次:物质文化、制度文化和心理文化。

物质文化:包括人类创造的一切物质文明,如服饰、饮食等,是一种可见的显性文化,是文化的表层;

制度文化:指不同的制度和理论体系,它包括风俗习惯、政治制度和道德风范等,是文化的中间层;

心理文化:它包括人们的社会心理,价值取向、伦理观念、审美情趣、思维方式、宗教信仰等等,是文化结构的深层。

“当语境因素以文化的形式表现出来,它就成了文化语境。”(12)

img4

双语播音主持艺术创作的双语语境永远渗透着文化的深层因素。比如,在每一次双语节目中,小语境中的 “话题” 是一个重要的变量,主持人与外国嘉宾的语言交流通常是不能轻易触及宗教、政治信仰等问题的,也不能任意地、简单地否定或随意贬低交谈者的文化价值取向,这说明文化语境对语言交流有着整体的制约作用。

文化语境这种 “制约功能” 又决定了它对双语语言表达的解释和说明能力,比如,同一个话语在不同的文化语境中会有不同的解释,最简单的例子是,我们谈到色彩“红色”,在汉语中具有“喜庆”、“欢乐”、“热烈”、“革命”等意义,而在英语中Red则是 “战争”、“淫荡”、“恐怖”、“流血” 等意义。不同文化背景的人如果缺乏文化共识,忽视大语境,相同的语码就往往指向不同的价值观念。因为人们总是根据本语言群体社会公认的规范和期望来选择运用语言,同时也根据同样的规范和期望来接受和理解语言。

所以,在“跨文化”的双语转换过程中,当说英语时,所依赖的是英语的文化语境,而在英语语境中好表达、好理解的意思,在汉语语境里可能就不好表达、也不好理解了;紧接着,英语又转换成汉语时,播音员主持人不得不进行语境切换,从英语文化语境切换到汉语文化语境。

因此,双语播音主持创作的文化语境比较特殊,双语转换时的文化语境不是单一的,而是二元的。这就是双语播音主持创作的语境二元性特征。

双语播音创作是在汉语和英语之间相互转换的过程中完成的,不可忽视双语语境,尤其不可忽视其大语境里的文化语境,进行有针对性的跨文化表达。

但问题是,即便是同一种语言,分别属于两种不同的文化系统的人也有着不同的语言活动特点,比如,澳大利亚英语保守严谨,美国英语却直率宽松……在双语播音主持过程中,来自不同文化背景的主持人之间、主持人与嘉宾之间、主持人与现场观众之间交流的语种不同,思维方式不同,表达方式、审美取向、语言习惯不同,交流双方所参照的文化语境就可能出现不一致的情况,出现 “语境差”,导致语言理解岐义时有发生。

一般而言, “语境差”对传播会起消极作用,应尽量避免语境差带来的的传播负效应。由此我们将更加重视文化语境的二元性。

双语播音主持创作的跨文化语境对双语播音产生的制约功能一旦发挥出的作用是积极的,有助于双语播音员主持人更有效地进行双语调控。主要表现在两方面:

(1)从双语播音主持创作主体的角度出发,对语言形式的选择制约。

(2)从双语播音主持创作接受主体出发,对语言理解的解释制约。

本书将在“第七章第一节双语调控性”一节里做进一步探讨。

小结与思考

本章从区别于单语播音主持的角度,基本廓清了双语播音主持的区别性创作特征。跨文化性是为适应不同文化交流对象的需要而提出的创作心理和语言特征;而受众特殊性将直接反作用于创作主体;对立统一性则揭示了双语在不同语言的对立中,完全可以实现创作的整体性;双语规范性要求对本民族语言的忠诚以及对对方民族语言的尊重;而政治思想性是针对中方和外方创作者共同提出的;语境二元性则体现了双方文化语境的制约功能,这六大特征是它普遍存在的共性特征。而实践中如何把握这些特征?它将是一个永恒的命题。

【注释】

(1) 2004年10月笔者与《国际双行线》制片人宋民的一次交谈。

(2) L.E.Smith(ed):“Readings In English as Intercultural Language”,Pergamou Press .P.7,1983.

(3) 申小龙著:《语言与文化的现代思考》,河南人民出版社2000年版,第134页。

(4) 申小龙著:《语言与文化的现代思考》,河南人民出版社2000年版,第133~134页。

(5) 贾玉新著:《跨文化交际学》,上海外语教育出版社2000年版,第104页。

(6) Ron Scollon,Suzanne Wong Scollon,Intercultural CommunicatIon,Blackwell, 1995,P.154-158.

(7) W.Gudykunst, Communication with Strangers,P.102。

(8) 申小龙著:《语言与文化的现代思考》,河南人民出版社2000年版,第146页。

(9) 申小龙著:《语言与文化的现代思考》,河南人民出版社2000年版,第146页。

(10) 张颂:《话语权简论》,载于《中国广播》2000年第1期。

(11) Hall,E.T,Beyond Culture,Anchor Press,1976,P.68.

(12) 裴文著:《现代英语语境学》,安徽大学出版社2000版,第178页。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈