首页 理论教育 英语习语的翻译

英语习语的翻译

时间:2021-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:直译法指的是照字面翻译,把英语习语中的形象直接介绍到汉语中来,这种翻译方法能保留英语习语的文化特征,有利于跨文化交际。

五、英语习语的翻译

1.直译法

直译法指的是照字面翻译,把英语习语中的形象直接介绍到汉语中来,这种翻译方法能保留英语习语的文化特征,有利于跨文化交际。例如:

to show one’s cards     摊牌

a stick-and-carrot policy  大棒加胡萝卜政策

to play with fire      玩火

to turn over a new leaf   揭开新的一页

crocodile tears       鳄鱼的眼泪

Seeing is believing     眼见为实

Like father,like son     有其父必有其子

Knowledge is power      知识就是力量

Out of mind,out of sight   眼不见,心不烦

2.套译法

汉语和英语都拥有丰富的习语,有一些英语习语可以在汉语中找到非常相似的对应习语,这时,就可以套用相关的汉语习语来进行翻译。例如:

Kill tow birds with one stone   一箭双雕

There is no smoke without fire   无风不起浪

Strike while the iron is hot    趁热打铁

Misfortunes never come singly   祸不单行

Blood is thicker than water    血浓于水

3.意译法

当直译或套译不能很好地传达英语习语的意义时,可以采用意译的方法将英语习语的含义用通顺的汉语完整地表达出来。例如:

by hook or by crook                   不择手段地

in deep water                      陷于困境

give the devil its due                  公平对待

a Herculean task                     艰巨的任务

a bull in a china shop                  鲁莽闯祸的人

wash one’s dirty linen in public            家丑外扬

He that sups with the devil must have a long spoon    和坏人打交道必须提高警惕

Feed a cold and starve a fever              伤风时宜吃,发烧时宜饿

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈