首页 理论教育 汉语和泰语的介词对比及泰国学生使用汉语介词偏误分析

汉语和泰语的介词对比及泰国学生使用汉语介词偏误分析

时间:2022-03-12 理论教育 版权反馈
【摘要】:本文选择汉语和泰语介词对比及泰国学生使用介词偏误分析这个论题。然后,通过问卷调查来考察泰国学生使用介词的情况,分析学生的偏误类型及偏误的各种原因,并提出针对泰国学生学习汉语介词的教学建议。通过汉语和泰语的比较发现,这两种语言介词的语序上有相同之处也有不同之处。汉语介词短语做定语的语序,介词短语都位于中心语之前。

▲黄丽君

作者简介:黄丽君,厦门大学海外教育学院博士生,对外汉语

【摘要】本文基于泰国南邦皇家大学学生的作文语料,系统地考察了泰国学习者汉语介词的偏误分析,主要表现为:遗漏、误加、误代与错序,偏误产生的主要原因是:母语负迁移和目的语过渡泛化。在此基础上,提出了相应的教学建议。

【关键词】汉语介词;偏误;对比

我们在行为主义学习理论中可看到这样一种论述,即学习一种新的语言,就是学习一种新的行为习惯。在学习新的行为习惯的过程中,旧的行为习惯必然会对新的行为习惯的学习产生影响。介词是虚词里非常重要的一类。每个介词又有各自的特性,有的介词可以表达多种语法意义,在具有多种语法意义的介词中,其在某一语法意义上有时又可相互替换,这一切都造成了介词的复杂性。介词的结构形式灵活、句法功能复杂、语义关系丰富,介词的句法位置多种多样,难以掌握,因而也就造成了学习介词的难度。我们曾经对20名泰国南邦皇家大学一年级学生的介词使用情况进行考察,发现泰国学生使用介词的情况如下:

(1)[误]关于我们的学习方法,老师很满意。

[正]对于我们的学习方法,老师很满意。

(2)[误]我们还带了望远镜为了看小鸟。

[正]为了看小鸟,我们还带了望远镜。

(3)[误]我已经对大家通知了。

[正]我已经通知大家了。

我们从上面的例句可以看出,着重指出对象,这种对象是当事人采取某种态度或存在某种情况所涉及的对象。例如,对于我们的学习方法,老师很满意。老师的态度是“很满意”,“满意”的对象是“我们的学习方法”。“关于”着重指出范围,指出所关系到的事物。例如,关于我们的学习方法,老师说有很多毛病。并不是在说老师的态度,而是指出“有毛病”。但是光说“有毛病”还是不行的,是哪个方面有毛病,必须指出范围,所以用“关于”引出这个范围,说明有毛病的是“我们的学习方法” ,而不是别的方面。还要说明的是,作状语用的时候,“对于……”可以放在主语前,如:对于我们的学习方法,老师很满意。也可以放在主语后,如:她对于这件礼物非常珍惜。“关于”一定要放在主语前,如:关于我们的学习方法,老师说有很多毛病。另外,“关于”还可以作定语,如:我爱看关于中国文化的书。例2介词短语“为了看小鸟” ,处于一个句子的末尾。而在正确的汉语句子中,处于句首。要说明的是例2偏误跟泰语句子的语序完全相同,几乎是词对词。例3动词“通知”的用法通常是“通知某人”或“通知某人某事”。删去介词“对”,改成“通知大家”就可以了。根据考察以前学者对于泰国学生学习汉语介词偏误分析研究的三篇论文。本人发现:吴素兰《从中泰对比看泰国学生汉语常用介词的习得与教学》只选择了对象类的四个介词,“对、向、跟、给”这四个对象类介词与相对应的泰语中的介词进行过对比分析。李珊《汉泰介词对比论述》选出语料中出现的六组汉语介词(在、从、跟、给、对、为)的错误,陈芳《对外汉语教学中常用介词习得特点及偏误研究——以泰国皇太后大学生为例》主要考察泰国学生使用常用介词“在、从、对、跟、给、为”。

通过研究发现,这三篇中只对“在、从、跟、给、对、为、向、为”,八个介词进行了相关研究。但是学生在学习汉语的过程中所遇到的介词不仅只有这八个,还有很多别的介词,如由于、按照、根据等。因此本文对汉语介词的语序和分类进行分析。然后对比分析汉语和泰语有哪些共同点和哪些不同点,考察泰国学生使用汉语介词的情况并找出偏误类型,解释偏误原因,有针对性地对泰国学生学习汉语介词提出教学建议。

一、研究方法

本文以泰国南邦皇家大学中文系一年级到四年级的80名学生为研究对象,根据论文制定的研究目标,首先使用语料分析法来分析汉语和泰语介词语序和分类的异同。然后,使用问卷调查法考察泰国学生使用汉语介词并对其进行了偏误分析,同时借助第二语言习得的相关理论来解释造成偏误的原因,并提出针对泰国学生使用汉语介词的教学建议。

二、研究总结

本文选择汉语和泰语介词对比及泰国学生使用介词偏误分析这个论题。通过语料分析方法来对两种语言介词的语序和分类进行分析比较。然后,通过问卷调查来考察泰国学生使用介词的情况,分析学生的偏误类型及偏误的各种原因,并提出针对泰国学生学习汉语介词的教学建议。通过本研究,我们可以归纳如下:

从汉语介词的语序来看,汉语介词的语序共有三种,汉语介词短语做状语、汉语介词短语做定语及汉语介词短语做补语。在泰语的介词语序中,泰语介词的语序共有三种,泰语介词短语做状语、泰语介词短语做定语、泰语介词短语做补语。通过汉语和泰语的比较发现,这两种语言介词的语序上有相同之处也有不同之处。其中汉泰共同点的介词语序有:介词短语做补语的语序,在汉泰两种语言中都是放在动词的后面。

汉泰两种语言介词在语序上的不同之处有:汉语介词短语做状语的语序,在汉语中的介词短语做状语时绝大部分都是放在动词的前面,但在泰语中却放在动词的后面。汉语介词短语做定语的语序,介词短语都位于中心语之前。在泰语中的介词短语做定语时,位于中心语之后。

从汉语介词的分类来看,汉语介词的分类共有六种:表示空间、表示时间、表示对象、表示依据、表示原因、表示排除,和加合泰语在介词的分类共有七种:表示空间、表示时间、表示对象、表示依据、表示缘由、表示大概的数字,以及表示方式和手段。

我们发现这两种语言的介词的分类,汉语和泰语介词的分类有以下五种共同点:表示空间、表示时间、表示对象、表示依据、表示原因。汉语和泰语也存在一些不同的分类:汉语可以表示排除和加合,而泰语却没有这一种的分类。反之亦然,泰语可以表示大概的数字、表示方式、手段而汉语却没有这两种的语法意义。总而言之,泰语介词的分类比较丰富,汉语有六种,而泰语有七种。这说明泰语介词的分类比汉语丰富。

我们结合泰国学生学习汉语的实际情况进行问卷调查分析研究,归纳分析得出泰国学生使用汉语介词的语序和分类时产生的偏误类型和造成偏误的原因。我们首先根据泰国学生使用介词偏误最多的来排列介绍泰国学生所出现各汉语介词的形式的偏误类型:①错序的偏误类型是指相关句子成分的排列顺序的错误,泰国学生受母语的影响,这种形式对泰国学生是最难的,错误率为58.40%。②遗漏的偏误类型是在句子中该用介词的时候而没用所导致的偏误和遗漏,错误率为50.63%。③误加的偏误类型是指在不应该使用某一词语时使用了误加的词语。误用的形式、错误率为50.03%。④误代的偏误类型是误用的形式、错误率为34.30%。在介词错序的偏误方面,我们发现汉语的错序也是泰国学生的难点之一,让学生掌握是比较困难的事情。根据汉语介词考察结果可以看到各种偏误。我们根据介词错序偏误最多的来排列介绍:①状语是泰国学生最高的偏误,学生的错误率为75.83%。②定语,学生的错误率为51.88%。③补语,学生的错误率为47.50%。根据第二语言习得相关理论为依据来分析泰国学生使用介词语序和分类的偏误原因。经过分析,我们认为引起泰国学生出现偏误,主要有两个方面原因:①母语负迁移。②目的语过渡泛化。我们也提出教学建议:教师应该加强汉语和泰语对比分析来解释汉语介词的教学。语法教学的原则是不但要进行形式的操练,还应当让学习者掌握句型的意思及其功能。句型操练的形式也要多样化,如选词填空、问答翻译。教材编写内容的先后顺序。有两个原则:①以功能项目为纲。就是根据功能项目的常用程度和其他相关条件编排教学内容的先后顺序。②以语用项目为纲。

三、研究的建议

为给泰国汉语研究、教学及相关学习者提供参考,本文将对具体使用范围做一个简单的介绍:第一,作为泰国汉语教材编写、课堂教学和成绩测试的重要依据。第二,在教材和课堂里面有汉语和泰语介词有关的语序问题。第三,找准汉语常用介词教学的重点和难点。

参考文献

[1]程美珍. 汉语病句辩析九百例[M].北京:华语教学出版社, 1996.

[2]刘月华,潘文娱,故韦华.实用现代汉语语法[M]. 北京:商务印书馆,2001.

[3]彭小川,李守纪,王红.对外汉语教学语法译疑201例[M].北京:商务印书馆, 2004.

[4]齐沪扬.对外汉语教学语法[M].上海:复旦北京语言大学出版社,2005.

[5]苗东霞. HSK考前强化语法(高等)[M]. 北京:北京语言大学出版社,2006.

[6]刘颂浩.第二语言习得导论[M]. 北京:世界图书出版公司北京公司,2007.

[7]刘珣. 对外汉语教育学引论[M]. 北京:北京语言大学出版社,2010.

[8]陈京苗.汉泰语状语对比研究[D].云南师范大学,2005.

[9]陈芳.对外汉语教学中常用介词习得特点及偏误研究——以泰国皇太后大学学生为例[D].云南师范大学,2007.

[10]番秀英.汉语和泰语个体量词对比研究[M]. 北京:北京语言大学, 2009.

[11]李珊.汉泰介词对比述论[J]. 海外华文教育,2011(2).

[12]Lado,R. Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers,Ann Arbor[M].Michigan :University of Michigan Press, 1957.[13]Cook,V. Second Language Learning and Language Teaching(second edition) [M]. London:Arnold,2001.

[14]พระยาอุปกิตศิลปะสาร(นิ่มกาญจนาชีวะเปรียญ)[M]. หลักภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร,2478.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈