首页 理论教育 英汉句法层比较

英汉句法层比较

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译也可不译,习惯于不译。汉语无主句及主语省略句较为普遍。汉语句法的这种动态特征一般用形象的方法表达抽象的事物和现象,体现了汉语的意象性和直觉性特点,另外词与句追求平衡与对称。

第二节 英汉句法层比较

英汉两种语言在句法结构方面存在很大的差异,具体表现在:英语句子重形合,汉语句子重意合;英语是静态型语言,汉语是动态型语言;英语句法为树状结构,汉语句法为竹节结构。

一、形合和意合

英语重形合,是一种高度形式化的语言,句法完备,逻辑严密,用词求异,表意精确,富有变化。英语句子一般有主语,句尾可无限延伸。

汉语重意合,以达意为主,重视语义和内在事理逻辑,没有语法形式的限制,弹性大,表意笼统,用词重复。请见下例:

One more try,and you will succeed.

再试一次,你将会成功。

对比:(只要)再试一次,你(就)会成功。

本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词(括号内译文)可译也可不译,习惯于不译。

Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.

现在集成电路作为计算机的组成部件,极大地减小了计算机的体积。得益于此,新一代的可携式微型计算机应运而生。

本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“作为”、“得益于此”的词意把各句之间层层递进的因果关系表达了出来。

二、静态与动态

英语限定动词受主谓一致的限制。一个简单句或分句只有一个谓语动词。句中其他动词则需要名词化或改成非谓语形式,使句子呈现静态特征。静态结构还表现为介词结构多、物称结构多、被动结构多。另外,英语句子抽象性表达多、长句多、从句多,多用抽象的词表达具体的事物和现象,体现了英语的形式化和逻辑化特点,而用介词表达比较虚泛的意义。

汉语无主句及主语省略句较为普遍。句法特点为主动语态用得多、连接词用得少、动词用得多、短句多、分句多。由于汉语无词型变化,动词使用简便、自由,其造句特点是按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排动词在句中的位置,运用大量的动词集结,动作突出,因而叙述呈动态。汉语句法的这种动态特征一般用形象的方法表达抽象的事物和现象,体现了汉语的意象性和直觉性特点,另外词与句追求平衡与对称。例如:

Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your account.

我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你们算账。(兼语式与连动式套叠)

英译汉的过程常常是变“静”为“动”的过程,摆脱名词化的框架,将其转化成汉语的动宾词组或主谓词组,强化原文的动态色彩。例如:

She is a good beginner in computer.

她是一个好的电脑初学者。

对比:她刚学电脑,学得很好。

英文句子是一个典型的系表结构,译为汉语时如遵循同样的句法结构译为“她是一个好的电脑初学者”,虽然尚可表意,但明显不符合中文表达习惯。所以,可以将beginner译成动词“刚学”,将整句译成表动态的中文短句。

The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

电脑是比人更仔细、更勤快的检查者。

对比:计算机比人检查得更细心、更勤快。

这是一个带有比较级的系表结构,如果直译成“电脑是比人更仔细、更勤快的检查者”,看似表达完整,但不符合中文表达习惯,而且意思含糊不清。所以,根据汉语好动的表达方式,可以将inspector译成动词“检查”,这样既传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯。

三、树状与竹节状

英语注重句子的结构,句子组织呈现树状,即主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的主干,其他修饰、限定、补充成分都要根据主谓框架而搭建,就像树干上的枝丫,借助各种关联手段(关联词、语法手段)搭架构成一种树状结构。在表达复杂意思时,主要通过句与句之间靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思。

汉语则相反,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。即句子没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。在表达复杂意思时,按语义或事理逻辑铺排,没有一定的框架限制,逐步交代,层层铺开,像竹竿一样,一节一节地接下去,层层铺开,形成连贯铺排之势,类似竹节状结构。例如:

Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.

塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。

原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water,coal and lime.water、coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。

因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。

本节的要点可以总结如下:

英语句子语义流程:先把最重要的信息放在最前面,信息呈现按“倒金字塔”逐次减弱,先概括后细节,先一般后具体,先判断后阐述,属于前重心。

汉语句子语义流程:把最重要的信息放在最后,强调从整体直观出发,属于后重心。句尾封闭,语义由后向前延伸。这两点可以作为译者在进行英汉翻译时对译文句法安排的依据。

练习Exxercises

一、翻译下列句子,注意句中斜体部分的处理

1.Robert felt himself in a state of delicious wonder.

2.Where declining costs do not exist,the presence of state enterprise is controversial.

3.The mechanism of the process,slow and delicate,often escapes our attention.

4.The days are past when Jewish blood could be shed with impunity.

5.The old man sitting in a chair is a past president.

6.There was no question that Chrysler had a respectable past.

二、翻译下列句子,注意对汉语句子结构的处理

1.So much does he worry about his financial position that he cannot sleep at night.

2.To this are added the data on expected royalties,tax rates,etc.,including their probable variation.

3.In went the sun and down came the rain.

4.Then come the twilight colours of sea and heaven,the wine pink width water merging into lawns of aquamarine,and the sky a tender palette of pink and blue.

5.Turns are made in a helicopter,as in an airplane,by banking.

6.What if the sea were to rise 300 feet?

7.On the other hand,if all the farmers were completely uneducated,their production would remain low.

8.The plan as it is leaves much to be desired.

9.The beauty of the scenery passes all power of description.

10.To understand fully what is happening it is necessary to know why it should happen.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈