首页 理论教育 英汉词语层面比较

英汉词语层面比较

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 英汉词语层面比较英汉词语是翻译过程中基本的对比和分析对象。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大。汉语不同于英语。

第一节 英汉词语层面比较

英汉词语是翻译过程中基本的对比和分析对象。本节中,词语是指词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。

img1

续表

img2

一、从语法角度来看

从上表中,我们可看出英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词;而感叹词可以单独成句,可以在句中充当句子成分,但又不与其他词发生结构关系,是英汉语词类中比较特殊的一类。两种语言所不同的是,英语中有冠词而对应的汉语语法结构中没有,而汉语中有量词和语气词英文中也没有,这几点在翻译时需要特别注意。

不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的“喜爱歌唱(名词)”和“歌唱(动词)祖国”,英语中的“she dreams...(动词)”和“sweet dreams(名词)”等。在翻译过程中,英汉两种语言有时不需要进行词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:

He is a teacher of Russian.

他教俄语。(名词转译为动词)

He was gazing across the Haihe River,ignorant of the approaching danger.

他在眺望海河,没有注意到袭来的危险。(形容词转译为动词)

She is physically attractive.

她身材迷人。(副词转译为名词)

This watch never varies more than a second in a month.

这块表一个月的误差从不超过一秒钟。(动词转译为名词)

Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.

应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。(名词转译为动词)

词语的转换不仅限于统一语言层次,也可转译为其他语言层次,见下例:

They have not done so well ideologically,however,as organizationally.

但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组)

Angola was the most identifiable trouble spot in Southwest Africa.

安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句)

另一个值得注意的地方是词序(Attributive modifiers)。在英译汉时,译者应该根据英汉两种语言修饰语的所在位置适当调整语序。一般来说,在英语句子中,单词放在被修饰词的前面,短语和从句大多放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。如:

someone important 重要的人

the traditional Chinese cuisine 中国传统饮食

a candidate with little chance of success 一个当选希望渺茫的候选人

a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar

一个身材矮小的乞丐,面黄肌瘦,胡子拉碴,衣衫褴褛,还瘸着腿

对于状语的语序,一般情况下英语的状语可置于修饰语前也可置于其后,而汉语里,状语通常放在被修饰的动词或形容词前面。如:

to develop rapidly 迅速发展

extremely fast 快极了/极快

With a bag of books we walked across the garden in the gray light of the dawn.

我们提着一袋书,在晨曦中穿过了花园。

He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.

为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。

He was born in Rome on May 27,1980.

他是1980年5月27日在罗马出生的。/他于1980年5月27日出生于罗马。

二、从词义角度来看

词义就是词的含义或意义,是人们对一个词所称呼的事物、现象、关系的概括性认识。词义包括外延意义和内涵意义。外延意义是指一种语言最基本的概念性的意义,也是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。内涵意义是隐含于或附加在概念意义上的意义,是指与外延意义相关的情感意义的总和(文化、感情、态度和信仰等方面)。如何发掘、理解和处理词语的内涵意义是翻译中很棘手的问题,是对一名翻译工作者极大的挑战。

一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富、多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大。英语一向被认为是一种适应性、可塑性比较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。汉语不同于英语。汉语源远流长,有着独特的民族文化和历史传统,用词讲求词义精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦谲为不法,诫绝生造词义(刘宓庆,2007)。

下面例子中的四个看似简单的单词,在不同语境下其对词义进行汉译就可产生多种不同的结果。

1.Story:

(1)Oh,what a story! 哦,好个谎言!

(2)To make a long story short. 长话短说。

(3)It is another story now. 这是另外一个问题。

(4)He storied about his academic career and his professional career.

他编造了他的学历和经历。

(5)Once the story got abroad,I would never hear the last of it.

要是这个奇闻一旦传了出去,就会讨论个没完没了。

(6)I don’t buy your story. 我不相信你的话。

(7)Stories circulated first in Moscow. 流言起初是在莫斯科传播的。

(8)I have tried all I could do to silence such a story.

我已经想尽办法去压下这个谣传了。

(9)Her story is one of the saddest. 她的遭遇算是最悲惨的了。

(10)John’s tale sounded to me exactly like a fish story.

我认为约翰的故事荒唐无比。

(11)The story about him became smaller and faded from the public eye by and by.

报道对他的渲染已减少,不久他就不再受公众注意了。

(12)I don’t want to get a wrong idea of me from all these stories you hear.

你听那么多闲话,我不希望你从中得出一个对我的错误看法。

(13)You put me on the spot.I have to cook up a story this time.

你把我拖下水,这回我要找借口了。

(14)A young man came to the police office with a story.

一个年轻人来到警察局报案。

(15)It was reported that the general was dead,but officials refused to confirm the story.

据说将军已死,但官方拒绝证实这个消息。

2.Kill:

(1)He killed the man. 他杀了那个人。

(2)He killed the dog. 他宰了那条狗。

(3)They killed the proposal. 他们断然拒绝该建议。

(4)Please kill the engine. 请把发动机熄火。

(5)He is dressed to kill. 他穿得很时髦,十分吸引人。

(6)You are killing me. 你的话笑死我了。/你的动作笑死我了。

(7)She kills her child with kindness. 她宠坏了小孩。

(8)He took a snack to kill her hunger. 他吃零食充饥。

(9)He killed time every day at the park. 他每天上公园消磨时间。

(10)He killed the motion when it came from the committee.

他否决了委员会提出来的建议。

(11)He killed himself with overwork. 他因工作过劳而死。

(12)He killed the spirit of the group. 他抹杀了团体的精神。

(13)The news killed their hope. 这消息使他们的希望破灭。

(14)These flowers kill easily. 这些花容易枯死。

(15)He killed three bottles of whiskey in a week. 他一周内喝了三瓶威士忌

3.Delicate:

(1)delicate skin 娇嫩的皮肤

(2)delicate porcelain 精致的瓷器

(3)delicate upbringing 娇生惯养

(4)delicate living 奢侈的生活

(5)delicate health 虚弱的身体

(6)delicate stomach 容易吃坏的胃

(7)delicate vase 容易破碎的花瓶

(8)delicate diplomatic question 微妙的外交问题

(9)delicate difference 讲不大清楚的差别

(10)delicate surgical operation 难做的外科手术

(11)delicate ear for music 对音乐有鉴赏力

(12)delicate sense of smell 灵敏的嗅觉

(13)delicate touch 妙笔生花

(14)delicate food 美味的食物

(15)delicate features 清秀的五官

4.develop:

(1)His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff.

仅仅在起飞7英里后,他的飞机就发生了故障。

(2)Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft.

现代飞行器自重极大,其机翼必须要产生非常大的升力才能维持飞行。

(3)Inspired by these ideas,in 1752 Franklin developed a practical lightning rod.

在这些想法的启发之下,富兰克林在1752年研制出了避雷针

(4)As young Goddard grew into manhood,he developed tuberculosis.

当年轻的戈达德成年后,他患上了结核病。

上面的例子表明,把英文译成汉语的第一步需要译者准确地理解原文词语在该上下文中所要表达的意义,然后通过选词遴字在译文中将原文意义充分表达出来。

在英译汉的具体操作中,确定英语词义的技巧有很多种,除了参考所在语境之外,还可以根据词类来确定词义。例如在下面各句中,air分属不同的词类:

(1)The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词)

(2)Don’t air your troubles too often.别老是诉苦。(动词)

当然,除了语境及词类这两点以外,译者还可以从英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义等角度进行考量,以便于翻译时采用适当的方法来处理。如:

He preferred the products of old brand to the new flashy.

他宁可要老牌产品,而不要华而不实的新产品。(抽象—具体)

There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.

帝国主义者是残暴如虎、狡猾如猿的混合体。(具体—抽象)

She said,“He is a lightly discriminating man.”

她说,“他是个很爱挑剔的买主。”(一般—个别)

I used to be a politician.But since I came back from Peking,I have been a statesman.

我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义—褒义)

另外,选好词、用好字还需要从学科和专业的角度来理解词义,如base一词,在词汇学里可译为“词根”;在商务英语里可译为“本金”;在绘画艺术里指的是“底涂”;在勘察测量领域指的是“基线”;在军事术语中应译为“根据地”等。详见下例:

The lathe should be set on a firm base.

车床应安装在坚实的底座上。

As we all know,a base reacts with an acid to form a salt.

众所周知,碱与酸反应生产盐。

Line AB is the base of the triangle ABC.

AB线是三角形ABC的底边。

He is on the second base.

他在二垒。

The weary troops marched back to the base.

疲惫不堪的士兵列队返回基地。

第五个值得注意的地方是代词,即通过指代来判断词义,这点往往应用于指代模糊或容易产生歧义之处:

(1)第三人称代词,不定代词如some、any、each、both,以及定代词如much、many、few、little等。请见下例:

He(father)sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.

他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。

(2)指示代词如this、that、these、those,以及指示副词here、there、now、then等。例如:

Health is above wealth,for this cannot give so much happiness as that.

健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人那么多幸福。

(3)比较指代。请见下例:

I hate blue shirts;white shirts suit me but gray is the most preferable.

我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫。

在上面的例子中,如果没有指代词father、health、wealth以及shirt,那么对于如何理解并翻译him、himself、this、that以及the most preferable将会是很困难的。

最后,根据翻译文本对文学性和正式性的要求,译者还应当注意普通文体和文学(正式)文体的不同,在翻译时应当根据需求进行调整。例如:

very strong 非常强壮(普通文体);孔武有力(文学文体)

delicious food 好吃的食物(普通文体);美味佳肴(文学文体)

That American boy can sing the classics of Beijing Opera in pitch-perfect Mandarin.

那个美国小孩能用很棒的普通话演唱京剧名段。(普通文体)

那位美国男孩演唱的京剧名段可谓字正腔圆。(正式文体)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈