首页 理论教育 致谢句的汉英比较

致谢句的汉英比较

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、致谢句的汉英比较(一)英汉致谢句的相同之处1.致谢形式致谢行为作为一种人类礼貌和文明的象征,是各个社会群体所共有的一种普遍文化现象。在英语和汉语两种语言中,致谢句最突出的相同之处是,英汉致谢句的句法结构基本上相同。这类致谢句中直接使用含有感谢语义的词语,如: 谢谢、感谢、感激等。另一类是带有部分表示感谢标志的致谢句。(宾语为感谢的对象。

二、致谢句的汉英比较

(一)英汉致谢句的相同之处

1.致谢形式

致谢行为作为一种人类礼貌和文明的象征,是各个社会群体所共有的一种普遍文化现象。由于感谢是日常交际中常见的一种言语行为,因此,致谢句的结构形式丰富多样,但同时也具有高度的规律性,它像招呼、致歉、称赞语一样,是一种具有明显特征的语言形式。作为致谢行为的言语表现形式的致谢句,也具有各种语言所共有的一些特征。不同语言中的致谢句有很多的相同和相似之处。在英语和汉语两种语言中,致谢句最突出的相同之处是,英汉致谢句的句法结构基本上相同。两种语言中都有直接表达感谢和用否定式表达感谢这两种形式。根据句式在字面上是否带有感谢的标志词语,汉语和英语致谢句都可以分为有标记类和无标记两大类。在汉语中,如果句式在字面上带有表达感谢的标志词语(如: “致谢”、“感谢”),那么,这类致谢句叫做有标记的致谢句。如果我们把能直接表达感谢之意的动词thank和appreciate等作为英语致谢句的标记的话,直接表达谢意的英语致谢句类似于汉语中有标记常式类致谢句,否定式致谢句则相当于汉语中有标记变式致谢句中的否定类。

(1)直接感谢

所谓直接感谢是指采用直截了当的方式来感谢他人。英汉致谢句都使用动词谓语句直接表达感谢之意。英语中常用的动词有thank和appreciate两个,汉语则常用“谢谢”、“感谢”和“感激”等。并且两者都有完全动词谓语句和省略主语的动词谓语句两种形式。动词后的宾语也都可以是感谢的对象和感谢的内容。

在汉语中这类致谢句中必须带有明显的“谢谢”或“感谢”之类的标记。一般分为两小类:

一类句子中直接带有“谢谢”、“感谢”、“感激”等词语的致谢句。这类致谢句用“谢谢”这个词直接表达感谢语义。例如:

例1.谢谢。

例2.谢谢你给我的爱,今生今世不忘怀。(歌曲《小芳》)

例3.“我放了心了。你好好休养罢,我明天一定来看你。你爱吃什么东西?”

“谢谢你,我不要什么——”顿一顿——“那么明天见。”(钱钟书《围城》)

这类致谢句可以用“感谢”这个词直接表达感谢语义。例如:

例1.感谢领导莅临指导。

例2.感谢天,感谢地,感谢阳光照射着大地。(《还珠格格》主题曲)

例3.小王不愿意听她感谢自己,忙说: “好,你试一试罢,希望你运气比我们好。”

这类致谢句也可以用“感激”这个词直接表达感谢语义。例如:

例1.“你看,李梅亭那一天拦着要去办理票子,上船以前,他一字没提起票子难买的事。假如他提起,我就会派人去办。这中间准有鬼。我气的是,他们捣了鬼,还要赚我们的感激。”(钱钟书《围城》)

例2.另外妇德之中的一点是女人万不可以嫉妒,所以女人宽怀大量就足以证明她的贤德,男人有此贤德的妻子,往往对她心怀感激,也自认为有福气,为朋友们所羡慕。(林语堂《京华烟云》)

例3.银屏说: “我真感激你。”(林语堂《京华烟云》)

这类致谢句中直接使用含有感谢语义的词语,如: 谢谢、感谢、感激等。有些致谢句中的致谢词语还可以使用一些辅助修饰语进行修饰,例如“非常、十分、万分、很、衷心、太、得很”等等,这些辅助修饰语有时甚至可以连用。例如:

例1.真的非常感谢!

例2.真的太谢谢您了。

例3.我真的万分感激您!

另一类是带有部分表示感谢标志的致谢句。这类致谢句或者以肯定句的重复致谢形式出现或者以否定句的形式出现。例如:

例1.谢了。

例2.多谢。

例3.多谢多谢。

例4.谢谢谢谢。

例5.孩子喊叫道: “多谢,多谢,上帝保佑您这大善人!什么时候儿去?”(林语堂《京华烟云》)

例6.我谨表示我诚挚的谢意。

例7.感恩不尽。

例8.我真不知道怎样谢您才好!

在英语中这类致谢句中必须带有明显的“thanks”,和“appreciate”等词作为标记。一般分为三种情况:

首先,致谢句以thank和appreciate的名词形式出现,用thank和appreciation直接表示感谢之意。例如:

例1. We give thanks for this food.感谢上帝赐给我们食物。

例2. I would like to express my appreciation.我谨表示我深切的谢意。

其次,在这一类中,thank和appreciate的宾语为感谢的对象或者感谢的内容。和汉语一样,当英语致谢句中的宾语为感谢的对象时,常常是一个名词、代词或者名词性结构、代词性结构等简单形式;宾语为感谢的内容时,则也可能是一个复杂结构,如双宾语、复合宾语结构等等。例如:

例1. When the decision was read out Mrs. Gardner thanked the judges.

判决书宣读完,加德纳夫人向法官们表示感谢。(宾语为感谢的对象。)

例2. Thank you.(谢谢你。)(宾语为感谢的对象。)

例3. Thank you very much for your call.非常感谢您的来电。(宾语为感谢内容。)

例4. I’ll always appreciate that Peter stood by me when I most needed it.

当我最需要的时候,彼得在我身边支持我。我将永存感激。(宾语为感谢内容。)

另一类,是指在用动词thank和appreciate为谓语的致谢句中,thank和appreciate前后还可以用really,greatly,very much,a lot或者do修饰。例如:

例1. I really thank you for helping me.(我真的谢谢你帮助我。)

例2. We greatly appreciate your timely help.(我们非常感谢你们的及时帮助。)

例3. Thank you very much.(非常感谢。)

例4. Thanks a lot.(非常感谢。)

例5. We do appreciate your timely help.(我们的确很感谢您及时的帮助。)

不论是用动词形式还是名词形式来表示感谢的句式,英汉两种语言大多都采用第二人称“你”、“你们”或“你的”、“你们的”来直接指被感谢的对象。

(2)否定式感谢

英汉两种语言中还都使用否定句式直接表达感谢之意。例如:

例1.我对您的无私帮助真是感激不尽。

例2.我真不知道怎样感谢您。

例3.她真不知如何感谢您的好心。

例4. I really cannot appreciate you enough.(不胜感激。)

例5. I really do not know how to thank you enough.(我真不知道怎样感谢您。)

例6. He dose not know how to express his appreciation for your kindness.(他真不知如何感谢您的好心。)

英语否定式致谢句在句面上仍带有致谢的标志thank和appreciate。英语否定式致谢句在句法形式上与汉语差别不大。当致谢者使用否定式感谢句来表达致谢的含义的时候,语气比肯定句更加强烈,也更能表现出致谢者的真实感情。

2.致谢句的基本功能

无论是在汉语表达还是在英语表达中,致谢句的基本交际功能是大致相同的,一般都可以起到表示感谢、婉拒、讽刺的作用。

(1)表示感谢

“谢”在古代就有“感谢”的意思。《史记·项羽本纪》中有: “拜谢,起,立而饮之。”更常见的有“谢恩”、“谢天谢地”等。这些“谢”都是“谢谢”、“感谢”、“感激”的意思。随着语言的发展和变化,汉语词汇由以单音节为主逐渐演化成以双音节为主。因此古汉语中的“谢”在现代汉语中演化成了“感谢”和“谢谢”等词。因此,在现代汉语的不同的语体里,在“谢谢”这类感谢句中,我们可以单独使用“谢谢”这种最简单的形式。但是对于“感谢”和“感激”两小类致谢句来说,则不行,换句话说,我们很少直接用“感谢”或“感激”的句式。在“感谢”和“感激”两小类句中,一般都带有“十分”、“非常”、“得很”、“万分”等辅助修饰语,或者使用它们的连用形式。

同汉语一样,英语致谢句的基本功能也是用来表示感谢之情。在表达感谢时,说话人会根据不同的交际目的、交际对象、交际环境等因素选择恰当的一种言语行为来完成这一功能。一般情况下,说话人的首选是既能遵守合作原则又不违背礼貌原则的致谢言语行为,或者说直接致谢句。交际时这类语句简单直白,但效果明确清晰,较为理想。在不太适合实行直接致谢行为时,说话人就会考虑采用间接言语行为来完成致谢功能,比如赞美行为。这同样是因为说话人有意识地要遵守礼貌原则,牺牲自己来挽救听话人的面子,从而达到礼貌的交际效果。例如:

例1. A: I really appreciate your help.(我真的很感激你的帮助。)

   B: My pleasure.(愿意为您效劳。)

(2)表示婉拒

致谢句的第二个重要语用功能是拒绝功能,是说话人在某些特定的语境中,因为不愿或不能直接拒绝对方时而采用的一种间接言语行为。利用致谢句来完成拒绝功能,是典型的通过语境,特别是上下文来让听话人得以理解其“言外之意”方式。

英语致谢句能完成拒绝语用功能原因同汉语一样,也是说话人为了遵守礼貌原则而不惜违反合作原则中质的准则。说话人不愿接受对方提供的帮助,面对一片好意,断然拒绝必然会引起对方心理上的不愉快,因此英美国家的人习惯在明确告诉对方自己的心意后再加上一句致谢。说话人说出这句致谢句时,他的主要言外行为是拒绝,次要言外行为是致谢。我们知道致谢行为是一种威胁面子的行为。说话人的致谢的目的在于牺牲自己的消极面子来挽救听话人积极面子,从而达到礼貌的效果。例如:

例1. A: Would you like to have some tea,please?(再喝一些茶吗?)

  B: No,thank you. I don’t want any more tea.(不,谢谢,我不要再喝茶了。)

(3)表示讽刺

致谢句的讽刺功能是指交际一方因为个人感情或者情绪的影响,在实施言语行为时,使用“夸张”的方式来表达他对一件事的讥讽、不满等言语行为。利用致谢句来完成讽刺功能,是典型的通过感情意义表现言语行为的例子。例如:

例1.你把刷锅洗碗的活儿都留给我干,我不会感谢你的。

在这个句子里,说话人同时实施了两个言外行为,主要言外行为是讽刺行为,次要言外行为是致谢行为。

英语致谢句的讽刺功能也是在特定的语言环境中,说话人为了坚守礼貌原则而故意违反合作原则中质的准则产生的。采用致谢句来实现讽刺功能,是说话人故意“夸张”地遵守礼貌原则,从而使语句产生言外之意。例如:

例1. I won’t thank you.(我不会感谢你的。)

(二)英汉致谢句的差异(同中有异)

每个民族都有不同于其他民族的文化和语言。文化是一个社会所特有的社会制度、风俗习惯、思维方式、宗教信仰、价值观念等的总模式。语言不仅是不同文化之间交流的工具,也是文化的载体。语言反映文化,文化制约和影响着语言的表现形式,两者相辅相成,密不可分。在英汉两种语言中,致谢句虽然有很多相似之处,但是英语和汉语毕竟在语言系统、结构等方面存在差异,而且各自受其不同文化背景的制约和影响,肯定不会完全相同。它们之间的差异是多角度,多层次的。虽然英汉致谢句在表现形式等方面有一定的相似之处,但是受两种语言各自句法结构的影响,依然存在一些细小的差别。

1.有标记致谢句

虽然汉语和英语中都存在有标记致谢句这一类型,并都可以直接表示感谢,但是英语致谢句的标记比汉语致谢句的标记多。在英语中,有标记致谢句的标记除了上文所提到的thank和appreciate以及它们的相应的名词形式外,还有grateful、obliged、indebted、thankful和appreciative等形容词和名词gratitude和thankfulness。因为这些形容词和名词本身也含有表示感谢的语义。因此英语有标记类致谢句也比汉语有标记类致谢句丰富得多。例如:

例1. I should like to extend my grateful thanks to all the volunteers.(我想对所有的志愿者致以衷心的谢意。)

例2. Much obliged for your assistance.

对您的帮助我不胜感激。

例3. Thank you very much indeed,Doctor,I am extremely obliged to you.(大夫,太感谢您了,您真是我的大恩人。)

例4. I was so thankful for his support.(我对他的支持非常感激。)

例5. We have been very appreciative of their support.(我们对他们的支持一直心存感激。)

例6. Tom is genuinely appreciative of all the success he’shad.(汤姆为他自己获得的所有成功由衷地感激。)

例7. I wish to express my gratitude to Kathy Davis for her immense practical help.(凯茜·戴维斯实实在在地帮了大忙,我想对她表示感谢。)

例8. Wang Wen just liked to show his thankfulness by giving the present.(王文送礼只不过想表示一下他的感谢。)

例9. I gave him a present as thankfulness for his help.(我送给他一份礼物及回报他对我的帮助。)

这几个形容词和名词除了可以做致谢句常式的标记外,有时还可以作致谢句变式的标记。例如:

例1. I do not know how to express my thankfulness.(我不知如何表达我的谢意。)

例2. She hardly knows how to express her gratitude.(她几乎不知道如何表示她的感激。)

2.赞美式致谢句

汉语中表示感谢的赞扬语没有固定的句式或词语,只是通过对听话人的某种帮助行为进行由衷的赞扬,以增加对方的面子。常见的有“多亏……”、“幸好……”等。例如:

例1.多亏你(帮忙)。

例2.今天幸好有你在。

例3.幸亏我认真地复习了,不然的话肯定考不好。

例4.幸好我们遇见在对的时候/好多话都不用说/就能心领神会的沟通/幸好我们没有放弃/追求幸福的梦/在风风雨雨之后/总会有放晴的天空——陈好《幸好》

在这类致谢句中经常带有“多亏……”、“幸好……”等词语。这类句子适用于由于听话人的帮助或某种有利因素,使致谢人避免了不希望发生的后果或得到了好处之后。

从无标记致谢句的角度看,英语中仅有赞美式致谢句一种。英语中的赞美式致谢句和汉语的也存在着不同。汉语中赞美式致谢句从格式到词句都很自由,重在充分表达赞扬钦佩之情。而英语赞美式致谢句却有着自己固定的格式或者显著的特征。从句法上看,大致可以认为有以下几种句式: It is very kind of…….,It’s most/very thoughtful of……,It’s very good of…….,Thanks to……,You are……

例1. It’s very kind of you to say so.(这样说太客气了。)

例2. It was very thoughtful of you to send flowers.(你送花来,想得真周到。)

例3. It is very good of you to give me the book.(您给我这本书真是太感谢了。)

例4. It was very thoughtful of you to send flowers.(你送花来,想得真周到。)

例5. Thanks to your timely intervention.(多亏你及时调停。)

例6. You are so nice.(你真好。)

英语中的kind、thoughtful、good、nice这几个形容词本身并没有表示感谢的语义,它们只含有“好心”、“仁慈”、“和蔼”、“细心”、“周到”等意义。然而当它们和It’s……of结构结合后,就成为表达感谢的固定形式。动短语thanks to有固定意义,表示“由于,多亏”的意思,这时的句子就构成了一种赞美式致谢句的模式。使用英语赞美式致谢句,其中客套成分多于内心真诚的感谢。

3.汉语致谢句特有的功能

(1)用致歉表示致谢

这是汉语独有的一种致谢方式。当致歉人从对方的角度考虑,认为自己的请求或是某种行为打搅了听话人,给听话人增添了麻烦和不便或者是使对方的面子受到了损害的时候,可以采用致歉的策略来维护听话人的面子,协调交际双方的关系。常用的句式有“让您破费了”、“麻烦您了”、“让您费心了”等等。例如:

例1.让您破费了,真是不好意思。

例2.对不起,麻烦您了。

例3.对不起,让您久等了。

例4.叫你受累了,真是过意不去。

例5.真对不起,给您添麻烦了。

在这种致谢句中,通常都是先用“对不起”等致歉,然后说明致歉的原因。它适用于说话人有求于听话人或者打扰了听话人之后。事实上,按照语感,说话人在致歉前或后,有接续致谢句和不接致谢句的两种不同的情况。例如:

例1.小南一手提着老太太的东西,一手搀扶着她,慢慢地下了车。“真不好意思,麻烦你了……”她俩下车后,车门随即关上了。“多亏你帮忙。”老太太深深地一鞠躬,同小南道谢。“哪里哪里……”小南话才说完,老太太突然抱怨起媳妇来了。(艾可《长假》)

例2.“谢谢,谢谢,真不好意思。”我连忙致谢。这时,新的舞曲响起,舞潮又汹涌而来。于是,他又向我伸出了一双的手。(麦子《天堂的钥匙》)

(2)关心式致谢

这也是汉语所特有的现象。汉语中的这种致谢方式暗含着说话人由于别人帮助自己而受了累或是造成了一些不便,使自己心中感到不安,所以对听话人表示关心。例如:

例1.您忙了半天,快坐下歇会儿吧。

例2.辛苦了,早点回去休息吧。

例3.今天委屈你了,改天我请你吃饭。

在这种致谢句中,通常先说明表示关心的原因,也就是听话人所承受的不便之处,然后表示关心。采取关心式表达谢意时,说话人往往根据具体情况采取多种多样的表达方式。

从以上分析可以看出,在表达“感谢”、“致谢”的语义上,有标记类明显强于无标记类致谢句。因此,有标记类致谢句无论是常式还是变式都是由完成致谢言语行为所必不可少的要素构成的最典型的、最简单的句式,是汉语中较为常见的形式,在我们日常生活中使用频率较高,几乎已经形成了公式。

(3)重叠式致谢句

汉语所特有的致谢形式在上文已经提到了两种,即致歉式致谢和关心式致谢。这里要谈的是第三种。在汉语口语中,我们常常可以听到人们说: “谢谢谢谢”的句子。我们可以把这种句式看作是有标记类致谢句的另一种变式,它是重叠致谢标记形成的。类似的句子还有:

例1.感谢感谢!

例2.多谢多谢!

由此可以看出,并不是所有的致谢标志都可以重叠形成这种变式的,如我们不说“感激感激”这样的句子。重叠式致谢句是一种非常口语化的表现形式,一般不用于书面语言环境中。重叠式致谢句在完成各种言语功能时,比简单式致谢句语气更随便,感情更真实、更强烈。由于英语中没有重叠这种语法形式,因此这种形式的致谢句在英语里是完全不存在的,是汉语致谢句所特有的一种句法形式。

4.英语致谢句所特有的功能

(1)接受功能

英语致谢句,特别是“Thank you”常可以用来表示对恭维、邀请或者服务的接受。这时致谢人是既遵守礼貌原则也遵守合作原则的,其目的在于迎合对方。例如:

例1. A: You’d like a cup as well,would you,Mr. Secombe?

   B: Thank you,Jane,I’d love one.

(A: 塞科姆先生,你也想来一杯吧? B: 谢谢,简,我确实想来一杯。)(接受对方的服务)

例2. A: How would you like to join me for dinner tonight?

   B: Thank you. I’d like to.

(A: 一起吃饭好吗? B: 谢谢你,我很愿意。)(接受对方的邀请)

例3. A: You are so beautiful tonight!

   B: Thank you!

(A: 你今晚很漂亮。B: 谢谢。)(接受对方的恭维)

以上三个例子中,致谢人在接受对方的服务、邀请和恭维时,不仅给对方一个明确的答复,而且保全了自己的面子,更重要的是他还表达了自己真实的态度。特别是英语的“thank you”用来做恭维语的反应时,和中国人完全不一样。英语国家的人士在面对对方的恭维常常是欣然接受,并致以谢意。因此这一功能几乎可以说是英语致谢句所特有的。当然这与两个国家的文化背景有着密切的关系。

(2)请求功能

“Thank you”还是提出请求或要求的礼貌用语。用致谢言语行为来实施请求行为是英语致谢句所特有的一种语用功能,但并不是所有的致谢句式都具有这种作用。一般说来,能实现请求功能的致谢句仅限于“Thank you”这一种句式。例如:

例1. I will thank you to be quiet.(请安静。)

例2. I will thank you to let me alone.(请让我静一静。)

例3. I thank you not to walk on the grass.(请勿践踏草坪。)

从字面上看,说话人是在对一件还没有发生的事情表示感谢,而这件事是说话人希望听话人去做的。事实上,说话人此刻施行了两个言外行为: 一是致谢行为,这是说话人实施的次要言外行为;另一个是请求行为,是说话人施行的主要言外行为。

用“Thank you”提出要求或请求是一种比较正式的用法,有的时候当致谢人使用致谢句请求听话人不要做某件事时,其中还暗含有批评的意思。致谢人使用致谢这一间接行为来完成请求功能是希望坚持礼貌原则,能使听话人有愉快的心理,达到理想的交际效果。

5.英汉致谢句应答语的差异

致谢句在很多的语言环境中都表现为一种会话形式,是由交际两方按一定次序轮流发话而形成的。在英汉两种文化中,致谢都是普遍存在的言语活动,但是,致谢行为本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异,正如在英汉两种语言中,英汉致谢句存在着各种各样的差异一样,对于致谢句的回答,英汉两种语言中也存在不同。

针对不同的致谢,英语致谢句的应答方式是多种多样的,句式

也非常地丰富、灵活,很难从中归纳出什么规律来。常用的有如下几种:

例1. Not at all.(别客气。)

例2. That’s all right.(这没什么。)

例3. That’s OK.(这没什么。)

例4. It’s my pleasure.(我很乐意。)

例5. Don’t mention it.(不用客气。)

例6. You are welcome.(不用谢。)

例7. Alright.(不用谢。)

例8. I am very glad to serve you!(很高兴为您效劳。)

英汉致谢句应答的不同之处并不是在句法结构上,而是面对对方的致谢时接受形式上。在英语中,听话人可以采用接受感谢、否定感谢和将功劳归于他人或客观条件等三种形式应对致谢。如:

例1. A: Thank you very much.(非常感谢。)

   B: Please don’t mention it.(请不用客气。)(否定感谢)

例2. A: May I get your coat?(我帮您拿外套吗?)

   B: Thank you!.(谢谢!)

A: It’s my pleasure!(我很乐意。)(接受感谢)

例3. A: Thank you for your timely help.(感谢您及时的帮助)

  B: You would have done the same in my position,I’m sure.(您如果处在我的地位一定也会这么做的。)(将功劳归于客观条件。)

汉语中则常采用否定感谢和将功劳归于他人或客观情况等两种形式应对致谢。例如:

例1. A: 非常感谢。

   B: 别客气,也没帮上什么忙。(否定感谢)

例2. A: 谢谢你这几天来的照顾。

  B: 哪里,哪里,这是我的职责。(将功劳归于职责所在)

由此看来,英汉致谢句的应答语的主要差别在于,汉语中没有直接接受致谢,而是要谦虚地表示自己还做得不够,有的甚至还要向受惠人致歉。究其原由,当然和上文分析的一样,与两种语言所负载的两种截然不同的主流文化有着密切的关联。

在英汉两种语言中,致谢都是普遍存在的言语活动,但是,由于致谢行为本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异,因而致谢句在英汉两种语言中的基本句法结构、话语特征和语用功能等方面又存在着一定的差异。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈