首页 理论教育 汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现

汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现由于英汉民族在心理和认识上的差异,导致了英语和汉语在句子结构上的差异,即英语是树式结构,汉语是竹式结构,即英语句子中主干结构(主谓宾)突出,犹如一棵树的主干,先把句中的主语和主要动词这两个巨栋竖起来,然后再运用各种关系词把定语从句以及其他短语往这两跟巨栋上挂钩。

第三节 汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现

由于英汉民族在心理和认识上的差异,导致了英语和汉语在句子结构上的差异,即英语是树式结构,汉语是竹式结构,即英语句子中主干结构(主谓宾)突出,犹如一棵树的主干,先把句中的主语和主要动词这两个巨栋竖起来,然后再运用各种关系词把定语从句以及其他短语往这两跟巨栋上挂钩。而在汉语,动词使用频率高,在表达一些复杂思想时,往往借助动词,按照动词发生的顺序或逻辑顺序,逐步交代……其句子结构,犹如一根竹子,一节一节连下去。[16]这种特征在包含多个复句的长句情况下更是如此。这种差异在法律法规的句法中则体现为下列几个方面:

一、简单句

就简单句而言,法律英语中多用主谓句,几乎不用非主谓句;而法律汉语中则主谓句和非主谓句兼用。

汉语中主语的地位不如英语中重要。赵元任曾在《中国口语语法》一书中指出,“即使把被动句和是字句也算在内,汉语中SV结构的句子所占比例并不大,可能不足50%……”。[17]故用主谓结构来分析句子是不够的,因汉语中许多句子以说话者谈论的事物开始,即以“话题”启动全局,而非从主语开始(即便有时话题可以被认定为是主语),句子其他用来谈论话题的部分则被视为“述题”。因此,汉语句子中的话题,与英语句子中的主语一样,在句子的组织中起着主导作用,但主语是一个语法单位,话题则作为句子注意的中心,主要是一个语义概念。这一点可以从担任英汉语句子的主语的结构上可以看出。从语义上而言,英语句子的主语包括施事主语、受事主语、形式主语和主题主语四大类,而汉语的主语则包括施事主语、受事主语、形式主语、主题主语、存现主语、地点主语、工具主语、方式主语、时间主语、关系主语等十几类。[18]

进一步对比分析后发现,决定主语的其实是与动词间的一致关系。就词性而言,英语中只有具有名词性的结构才能担任主语,其他词类要想做主语,必须变化词性(零转换的词除外,即有的词既是动词也可做名词,无需词性变化),即须转换为分词动名词结构、名词或指代某实体的代词等,才可担任名词;相对而言,汉语中可担任主语的情形远远高于汉语,除了前5类主语能与英语的主语相对应外,其余的5类实际上都属于非主谓句。这种无主语句或零主语句乃是“汉语语言中独一无二的句子结构”。[19]但无主句在英语中是特例。这就为汉英转换提出了警示:汉语中大量的形容词、主谓结构、动宾结构等可作为主语,译成英语时则须变换词性;此外,在翻译汉语中无主句时须特别留心

法律法规的严谨性和确定性特点决定了主谓句的普遍适用,这一点在法律英语和法律汉语中均有所体现,无须赘言。由于法律规定的施为性,法律表达的是国家的意旨,加之汉语重义的特点,故而法律汉语中常不标明主语,即大量使用非主谓句,而法律英语形式结构上的严谨性使得其句子建构在“主谓轴”上,其谓语是句义的核心,故而几乎不使用非主谓句。按照法律规范的内容可将其分为授权性规则和义务性规则。[20]由于法律法规主要表达授权、命令、禁止等,其中由动词或动词性短语构成的非主谓句也就为祈使句

例1 第二条 实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。

保护妇女、儿童和老人的合法权益。

实行计划生育。 (——《婚姻法》)

第九条 禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。

(——《宪法》)

上述例子表现出汉语强调语义,具有突出的“以意统形”的特点,尽管隐藏了主语,但并不会影响读者理解这些个无主句的大意;由于英语中主语是“一句之主”,故在汉译英时,就应该补充出相应的主语,套用英语SVO句型或在该基本句型上适当变化,即将受事作为主语,使用省略施事的被动句式进行处理,从而与原文不凸显施事的功能保持一致。上例《婚姻法》的第二条就可译为:

Sec.2.A marriage system based on Freedom,Monogamy and Equality between man and woman shall be implemented.

The lawful rights and interests of women,children and old people shall be protected.

Birth control policy shall be implemented.

在翻译这类非主谓句时应注意其成分间的逻辑关系,否则会造成误译。

例2 第六十一条 对于犯罪分子决定刑罚的时候,应当根据犯罪的事实,犯罪的性质、情节和对于社会的危害程度,依照本法的有关规定判处。(《刑法》)

官方译文:Article 61.When sentencing a criminal,apunishment shall be meted out on the basis of the facts,nature and circumstances of the crime,the degree of harm done to society and the relevant provisions of this Law.

译文中使用主动语态(when sentencing)来翻译原文的假定结构,致使sentencing与主句的主语punishment构成一种“悬垂分词(dangling phrases)[21],即punishment并不能发出sentencing这个动作。可改为与sentencing有主谓逻辑关系的主体(如法院)。改译:

Article 61.When sentencing a criminal subject to relevant provisions of this Law,the court of competent jurisdiction shall take into consideration relevant facts surrounding the offense,the nature and seriousness of the offense,and the level of harm done to society.抑或仍援用原文隐藏施事的表述结构,即仍译为被动句。试译:

Article 61.Acriminal shall be sentenced in accordance with relevant facts,the nature and seriousness of the offense,the level of harm done to the society,and the provisions of this Law.

二、复合句

如前所述,英汉法律规范的逻辑结构都体现为“假定—行为—处罚”模式,其中的假定在法律英语中一般为条件句或其他短语结构,汉语中则表现为大量的“的”字句、“如果……”、“主谓结构”、“当……时”时等引导的条件句式,从深层次结构而言,都可表达成“if X,then Y can/may/be Z”模式。但在法律英语中,主句与从句的位置并不固定,即if条件句可以前置(preposed),也可后置(postposed)。[22]例如:

35USC Sec.21.Filing date and day for taking action(b)When the day,or the last day,for taking any action or paying any fee in the United States Patent and Trademark Office falls on Saturday,Sunday,or a Federal holiday within the District of Columbia,the action may be taken,or the fee paid,on the next succeeding secular or business day.(状语前置)35USC Sec.376.Fees(b)The Director may also refund any part of the search fee,the national fee,the preliminary examination fee,and any additional fees,where he determines such refund to be warranted.(条件后置)

此外,由whenever引导的伴随状语、由if引导的条件句、except引导的排除状语从句、原因状语从句等,都可前置或后置;

受汉语民族心理和思维影响,法律汉语中的假定结构一般采用“从—主”结构,即条件句一般前置,将行为人享有权利和履行义务的前提条件明确列出,这也符合汉语名族按照事情和行为的先后顺序而行文的特点。例如:

第三条 法律明文规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有明文规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。(《刑法》)

从上列可以看出,条件句乃是后面行为模式的依据和基础。而在表达例外情形时,法律汉语中既可前置,亦可后置。例如:

第六条 凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。(《刑法》)

第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。(《民法通则》)

对于这类引导但书(proviso)的解除条件句,可参见本书的有关章节的内容。鉴于条件句在位置上的差异,在英汉语转换时,尤其是英译汉时,应遵循目的语的表述习惯。例如:

MISSTATEMENT BY SHIPPING.—Neither a carrier nor a ship is liable for loss of,for damage to,or in connection with goods if the nature or value of the goods was knowinglyand fraudulently misstated by the shipper in the contract of carriage.

托运人误述——承运人和船舶均不对该货物的灭失或损坏、或与该货物有关的灭失或损害负责,如果托运人在运输合同中故意或欺诈性地误述了货物的性质或价值。(四川省经贸委英译本)

原文中的“if”引导的结构作为假定,其后置是符合英语句法规则的。但是,译文与原文亦步亦趋,将该条件句后置,则与汉语的表述习惯相悖。在引导解除条件句的情况下,前置与否则可灵活处理。例如:

When used in this title unless the context otherwise indicates,the term“invention”means invention or discovery.

上例中条件句前置,此时可译为前置结构:“本卷所述的‘发明’,除另有规定外,包括发明和发现”,亦可译为后置结构:“本卷所述的‘发明’包括发明和发现,但文意另有所指的除外”,均符合汉语的表述习惯。汉译英时,该解除条件句的位置也比较灵活。例如:

第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。

译1:Unless/(Except as)otherwise provided bylaw,civil acts within the territory of the PRC are subject to the law of the PRC.(前置)

译2:The law of the People’s Republic of China applies to civil activities conducted within the People’s Republic of China,except as/(unless)otherwise provided bylaw.(后置)

对于英汉法律中的其他句型,参见本书后面有关章节的内容。

三、句类

就句类而言,法律汉语中大量使用祈使句,而法律英语中很少使用该句类。如前所述,句类乃是根据语气和功能而对句子所做的分类。由于在立法语言中要明确清楚地说明法律规范,为人们的行为提供指南,故法律语言中陈述句的使用频率比一般语体高得多,疑问句与感叹句甚为少见。在“句型”那一小节中,我们谈及了法律汉语中大量使用非主谓句。由于句类和句型在分类上会出现重合,因此前面所述的主谓句和非主谓句(如祈使句)的论述在此也适用于陈述句,其中的非主谓句的祈使句为法律汉语中尤其突出,但祈使句在法律英语中极为罕见。因此在汉英转换时应注意增加相应的主语或将受事升格为主语,以符合英语的表述习惯。对此,可参见前面的有关内容。

四、被动句

就被动句的使用情况而言,法律汉语较之法律英语更少。

如前所述,英汉民族的思维习惯和思维定势会对语言产生影响,其直接后果就是英语中包含大量的形态词,说明十分重视动词;而汉语中没有形态,则反衬出汉语不重动词而以名词为重点。刘宓庆教授曾对我国1980年颁布的《婚姻法》中的词类进行统计,发现该文件的115个词中,名词有422个,占36.4%;动词302个,助动词30个,介词38个,三者合计370个,占31.9%。而对美国总统John Kennedy 1960年的一篇演讲词进行统计后发现,该文件总词数为1360,其中名词356个,介词160个,两者合计516,占26.3%;定式动词110,非定式动词58,助动词18,三者合计186,占7.31%。[23]从上述数据可见,尽管英语在理论上以动词为中心,而实际上是以名词为优势;汉语尽管在理论上以名词为重点,而实际是以动词为优势,这也就部分解释了为什么在法律英语中多使用名物化结构,而法律汉语中多使用非主谓句的问题。而多名物化结构的一个直接后果就是造成大量省略了施事的被动句。较之法律英语中大量的显性被动句,法律汉语中的被动句使用数量要么更少,要么多采用隐性的表达方式。

对于这种受事的凸现,相关文献中提到最多的就是强调、投射论。一旦主语位置上最有资格的备选论元即施事受到了压制,那么通常是受事,即意念宾语上升为等级最高的论元。而一个论元必须是所有题元中最凸显的论元时才能充当外论元。LCS模型也认为,如果论元在动作层和题元层上都是最凸显的论元,它就只能被投射到外论元。但有学者认为,尽管这些分析有一定的道理,但用“图形—背景”逆反理论来分析更加简洁。[24]因感知者对感知对象并不会给予同等重视,而会更加关注其中的某部分,简言之,受到最大关注、凸现出来的即为图形,其余的则为背景。Khalil也指出,篇章表层语言结构的相对凸显度与视觉感知组织上的图形背景对立颇为类似。当主语占据认知上的图形位置时,对谈话双方而言,它都是最凸现的成分,因此获得最大关注。[25]Talmy则通过变换句子语序,从反面论证了主语的图形位置。[26]Shibatani也指出,一个命题的主语就是在说话者的头脑中最凸现、且最希望听话者注意力聚焦其上的对象。[27]主语位于句首,处在“优先的成分”所放的位置,从时间上看是第一可及点。[28]受事位于最凸现的主语位置也即图形位置,自然获得凸现。

这些认知语言学的理论都认为:受事提前说明状态发生改变或受到影响,因此成为最受读者/听者关注的对象。这种概念化方式,体现了语言使用者的主观意图:欲凸现受事的性质状态,而非动作事件。故而在翻译时应体现出这种意图。

例1 The enumeration in the Constitution,of certain rights,shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.(the Constitution of the USA,Article IX)

本宪法对某些权利的列举不得被解释为否定或轻视人民保有的其他权利。

该句中的名物化结构enumeration of在句中作主语,与后面的of certain rights构成一个动宾关系(被动关系)。原译文将源语译为显性的被动句,即原文的enumeration of..也被译为汉语的名词结构,实则不符合汉语重视动词的特点。不妨译为主谓句或非主谓句:

不得把《宪法》列举某些权利理解为否认或轻视人民拥有的其他权利。或者:

本宪法列举某些权利,并不意味着否认或轻视人民拥有的其他权利。

这样在译文中将受事提前状态予以调整,也就符合汉语的表述特点。

例2 If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods,the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced;if the applications are filed on the same day,the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced,and the applications of the others shall be rejected and shall not be publiclyannounced.

该例中的registration和applications与前面或后面的修饰语分别构成了动宾(被动)关系,从而使复合句简化成简单句,所表达的概念则更加确切;此外,applications用做主语,与file、reject及announced等搭配,衔接颇为顺畅。在译成汉语时,可将这些名物化结构译成独立的汉语小分句,将原文的显性被动句译为主动句或隐性被动句。试译:

两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

如是一来,隐蔽的条件、时间等逻辑关系均在译文中表达出来了。

例3 第十一条 享有外交特权和豁免权的外国人的刑事责任,通过外交途径解决。(《刑法》)

第四百三十七条 违反武器装备管理规定,擅自改变武器装备的编配用途,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役……(《刑法》)

例3中动词“解决”和“处”的宾语前置,采用的是隐性方式表达被动意义,而施事均未出现,这种表述模式在法律汉语中极为常见,可处理为英语的被动句。试译:

Article 11.Issues,pertaining to responsibility of foreigners enjoying diplomatic privileges and immunities,shall be resolved by diplomatic means.[29]Article 437.Whoever violates the provisions for control of weapons and equipment and changes without authorization the arrangement and purpose of weapons and equipment shall,if serious consequences are caused,be sentenced to fix-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.If especially serious consequences are caused,the offender shall be sentenced to fix-term imprisonment of not less than three ears nor more than seven years.

五、语序

语序乃是语言中各级语言单位的排列次序。由于语素的语序与本书研究关系不大,而我们在后面将会谈及句子的语序,故本节只介绍英汉法律中在援引法律及其条款时的顺序。

受不同民族思维方式影响,地点和时间状语的排列上呈现“汉语是从大到小、英语则从小到大”的特点。即便在时间的排序上,英国、美国也存在差异。例如:

An Act to amend the law of England and Wales by abolishing the division of crimes into felonies and misdemeanors and to amend and simplify the law in respect of matters arising from or related to that division or the abolition of it;..and for purposes connected therewith.[21st July1967]

即,在法律的颁布日期中,英国法的表示模式是“从小到大”,为“日—月—年”顺序;美国与加拿大的时间排列模式是相同的,即采用“月—日—年”顺序。

img17

法律汉语中时间表述模式则为“从大到小”,即“年—月—日”排列。

例2 《中华人民共和国刑法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会第五次会议于1997年3月14日修订,现将修订后的《中华人民共和国刑法》公布,自1997年10月1日起施行。

中华人民共和国主席 江泽民

1997年3月14日

在援引有关法律法规及其条款时,英汉法律中的表述模式也存在差异。法律汉语仍呈现“从大到小”的排列模式。

例3 第二百六十七条 抢夺公私财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;

携带凶器抢夺的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。

即先指出应依据的法律名称,而后是具体的条、款、项、目等,呈现依次降级的排列模式。法律英语中则比较灵活,则既采取“从大到小的”的逐级降级的排列模式,也可采取“从小到大”的逐渐升级的排列模式。例如:

“Doctor of Acupuncture”means a person who has been licensed under the provisions of Chapter 5-37.2of the General Laws of Rhode Island,as amended,to practice the art of healing known as acupuncture.(从小到大排列,用“of”分别将条款、章节和法律名隔开)

“Mediation communication”means any statement that is made or any writing that is prepared for the purpose of,in the course of,or pursuant to a mediation or a mediation consultation,as defined in Evidence Code section 1115.(从大到小排列,法律名称后直接接条款)

WHEREAS section 223.1of the Municipal Act,R.S.O.1990,c.M.45,as amended by section 56of the Planning and Municipal Statue Law Amendment Act,1994authorizes the Council of a local municipality to pass by-laws for prohibiting or regulating the placing or dumping of fill and the alteration of the grade of land in the Municipality.(——Site Alteration By-law)(从小到大排列,“条款”与“被引用的法律名称”用of连接,最后接“法律汇编名称及其在该法律汇编中的位置”〔在本例中为M45章)〕

从上述例子可以看出,英美法中的整体与部分的排列位置颇为灵活,不如法律汉语中的表述那样固定,在翻译时可选择适当的排列方式。

六、主语单复数的选择模式上的差异

在法规中,行为人作主语时,法律汉语中常使用概括性词汇,法律英语中却往往使用单数形式,在翻译时应做相应的调整。

例1 监护人不履行监护职责或者侵害被监护人的合法权益的,应当承担责任……

If a guardian does not fulfill his duties as guardian or infringes upon the lawful rights and interests..

违反第二款构成犯罪者,一经定罪,可(就每项罪名)处25,000美元以下罚金。

●A person/Every person who contravenes subsection(2)is guiltyof an offence and,on conviction,is liable to a fine of not more than$25,000for each offence.

●A person convicted of an offence under subsection(2)is liable to a fine of not more than$25,000for each offence.

法律汉语中的“的”字句在表意上应为概括性,但译为英语时也应调整为单数意义。对此可参照加拿大安大略省的立法指导手册。

例2 第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。

译1:Article 33All persons holding the nationality of the People’s Republic of China are citizens of the People’s Republic of China.(官方译文)

改译:Anyone who holds the nationality of the PRC is..

上例中的“凡”表示“所有”或“任何”,为典型的汉语式表述,译为anyone更符合英语表述习惯。

例3 Whenever a mistake has been made in a registration and a showing has been made that such mistake occurred in good faith through the fault of the applicant,the Director is authorized to issue a certificate of correction,or..(§7(15U.S.C.§1057).)

注册中出现失误但有证据表明该错误系申请人的善意过失所致,局长可颁布更正书,或..

原文的画线处均表示单数,但在译文中并未表达为单数,而处理为一个概括性表达(译文的画线处)。可见,切忌按照原文单复数表述模式进行对译。

七、主语或谓语是否采取否定式

对于主语或谓语是否采用否定形式,英汉法律语言也存在差异。在法律英语中,主语与谓语均可采用否定形式,而汉语中的常态是谓语采取否定形式。

例1 No person may conduct operations that require a deviation from this part except under a certificate of waiver issued by the Administrator.(否定主语)

Subject to section 35of this Act,a superintendent registrar shall not issue a licence for the solemnization of a marriage in a registered building which is not within his registration district.(谓语为否定式)

英语可否定主语和谓语,但在英译汉时不可将No person译为“没有人……”,而应译为“任何人不得……”,即否定谓语;反之,汉译英语时可选择否定主语或谓语。

例2 不符合强制性节能标准的项目,建设单位不得开工建设。

原文的画线处可灵活处理如下:

译1:Where the construction of any projects is not in conformity of statutory standards for energy conservation,the construction entities shall not commence construction.

译2:No construction entity shall/may commence construction if the construction of any projects is not in conformity of statutory standards for energy conservation.

两个译文均符合英语的表述习惯。对此,详见本书第8章的有关内容。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈