首页 理论教育 英汉用词差异引起的语用失误

英汉用词差异引起的语用失误

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、英汉用词差异引起的语用失误称呼是“招呼语”中很重要的一部分内容。等词就堂而皇之地进入了汉语。但我们仍有必要研究其间的差异以避免语用失误现象。必要的寒暄是“招呼语”中不可或缺的部分。它的适用范围很广,而英语中却没有完全对应的说法。大多数讲英语人初次见面总要说“I’m pleased to meet you.”之类的客套话,而两个中国人初次见面时,并没有什么特别的汉语说法。

一、英汉用词差异引起的语用失误

称呼是“招呼语”中很重要的一部分内容。近年来,许多讲英语的人常常用名字称呼别人(如: Tom,Michael等)而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如Mr. Summers; Miss Smith等)。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名字称呼,而不必顾忌谈话双方的身份。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“四婶”、“周大伯”之类体现长幼尊卑的词汇。招呼语中常见的另一类词是感叹词,汉英在表达惊奇、失望等感情时,有时会使用同样的感叹词,比如英文的“Wow!”等词就堂而皇之地进入了汉语。但我们仍有必要研究其间的差异以避免语用失误现象。如下面例子中,在机场Jim碰到多年未见的老朋友,脱口而出的应是a: “NO!”b: “Oh!”c: “Hey!”答案是a,而不了解这一招呼语的或许会用b或是c,这就是不同语言用词上的差异。

必要的寒暄是“招呼语”中不可或缺的部分。汉语中的“辛苦了”是一句很热情的话,表示对别人的关心。它的适用范围很广,而英语中却没有完全对应的说法。例如在机场接人一场景中,“Iam afraid you must have had a tiring journey.”一句不仅不能表达出汉语中“辛苦了”的意味和感情,还可能造成误解。大多数讲英语人初次见面总要说“I’m pleased to meet you.”之类的客套话,而两个中国人初次见面时,并没有什么特别的汉语说法。

面对如何称呼英语国家人们的名字,中国学习者依然容易犯错,例如一名中国留学生称呼名为Bob Anderson的学生应如何称呼? a. Mr. Bob b. Mr. Anderson c. Mr. Bob Anderson d. Bob e. Bob Anderson,对于a这种说法,其实根本不存在,c的称呼通常是用来检验一个人的身份的,同时e这种称呼全名的方式在会话中也是不恰当的,只有b和d的表达方式是恰当的。如今,英语国家的人们即使是第一次见面也更倾向于称呼对方的名字。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈