首页 理论教育 英汉礼貌级别及语言策略选择引起的语用失误

英汉礼貌级别及语言策略选择引起的语用失误

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:四、英汉礼貌级别及语言策略选择引起的语用失误中国学生讲英语时往往不能正确区分礼貌级别的各种格式而导致语用、语言失误。而中国学生在学习过程中,往往只注意掌握不同礼貌级别的各种句型,而忽视其语用范围。而英美人往往在不同程度上遵守谦虚准则,但这并不是不礼貌的表现,只能说这是由他们的文化决定的。

四、英汉礼貌级别及语言策略选择引起的语用失误

中国学生讲英语时往往不能正确区分礼貌级别的各种格式而导致语用、语言失误。一般说来,正式场合的语言要求使用礼貌级别较高的句子形式,非正式场合则不必用太礼貌的说法。而中国学生在学习过程中,往往只注意掌握不同礼貌级别的各种句型,而忽视其语用范围。大人对幼儿园的小孩打招呼用“Nice to meet you!”显然是不合适的,除非有另外的语用含义,如表达幽默之意等等。

根据汉语言文化有关礼貌的源与流,顾日国(1992)提出respectfulness(尊重),modesty(谦逊),attitudinal warmth(态度热情)和refinement(文雅)等四个方面的礼貌性。而英美人往往在不同程度上遵守(或者说违反)谦虚准则,但这并不是不礼貌的表现,只能说这是由他们的文化决定的。请看向陌生人借火的场景: In the street,a man wants to smoke a cigarette,bu the has no match. He asks a stranger Mr.Brown,

a.“Got a match,mate?”

b.“Would you be so kind as to give me a match?”

第二种回答就过于正式,其实对于match这样的小话题,英美人认为是完全没有必要客套的,因此a的方式借火就是恰当的。(Leech,1983)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈