首页 理论教育 汉语成语与英语概念对比

汉语成语与英语概念对比

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:12.1 汉语成语与英语idiom概念对比根据中国社会科学院语言研究所编撰的《现代汉语词典》解释,成语是“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成。”认为汉语的成语就是四字词组,这是相对狭义的解释。

12.1 汉语成语与英语idiom概念对比

根据中国社会科学院语言研究所编撰的《现代汉语词典》解释,成语是“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成。”认为汉语的成语就是四字词组,这是相对狭义的解释。

马国凡先生编著的《成语》中提出对成语相对广义的解释,即把谚语、俗语等都包括在内。史式《汉语成语研究》也认为成语的含义是广义的:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成、被书面语接受了的,就是成语。不管它原是熟语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语……等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”据此,汉语成语既包括以四言词组居多的老成语,也包括以三言词组居多的口头熟语,还包括来自民间以短句居多的谚语,字数从三言到十六言都有。本教材采用广义成语的定义。

12.1.1 四字成语与狭义idiom

《汉英词典》将成语译为set phrase; idiom。前者相当于“定型短语”,后者相当于“习语”。英语中这两个词比较接近成语的意义,尤其是后者,经常作为成语的对应词。

但英语的idiom与汉语成语也并非百分之百对应。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English的解释把idiom分成两义:(1) language of a people or country; specific character of this(一个民族或国家的语言,这种语言的特殊之处);(2)(gram) succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole(连串之词表示其整体意义而不表各词单个意义者)。以上两义中只有第二义相当于成语。英语idiom比较强调的是语言的特殊用法(脱离字面意思的深层含义),即习语性,而汉语成语则更强调言简意赅,强调出处和定型。有些四字词组只有字面意义而没有深层的习语含义,例如“幸免于难”、“力不从心”、“伶牙俐齿”等,就似乎不大符合idiom的标准。(陈文伯2005)

因此,从上述简略对比可以看出,汉语四字成语与牛津辞典所定义的英语idiom有同有异,部分对应。

12.1.2 广义的汉语成语与广义的英语idiom

不同出版物中,英语idiom一词所指范围也并不十分固定。美国出版的A Dictionary of American Idioms和英国出版的Longman Dictionary of English Idioms都仅收入少量动词习语而收入大量其他习语。所谓其他习语,既包括词组,也包括短句(相当于谚语)。例如:上述两书都收录了谚语Give him an inch and he will take an ell(得寸进尺);Longman还收录了The spirit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足),而A Dictionary of American Idioms还收录了The grass is always greener on the other side of the hill(这山望着那山高)这样一般称之为proverb的句子,认为也属于idiom的范围。

据此,如果把proverbs和sayings也包括在idiom的范围之内,那么该广义的英语idiom和广义的汉语成语就比较对应了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈