首页 理论教育 英语汉语扫描翻译软件

英语汉语扫描翻译软件

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.4.1 形合与意合许多中外学者都认为,英汉两种语言最根本的差别是形合与意合。语言学界普遍认同形合、意合是英汉语言之间最重要的区别特征。指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。)《语言学百科词典》的解释更为明确:意合……

4.4.1 形合与意合

许多中外学者都认为,英汉两种语言最根本的差别是形合(hypotaxis)与意合(parataxis)。语言学界普遍认同形合、意合是英汉语言之间最重要的区别特征。对于形合,《兰登书屋大学词典》(The Random House College Dictionary)的解释是: dependent relation or construction,as of clause; syntactic subordination;《美国传统词典》(The American Heritage Dictionary)的解释是:dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you don't come;韩礼德的解释是:Hypotaxis is the binding of elements of unequal status.The dominant element is free,but the dependent element is not(Halliday,1994:221)。戚雨村主编的《语言学百科词典》的解释是:形合……指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。例如“如果天好,我们就去”中的“天好”是一个条件从句,用“如果……就……”这种关联词语与“我们去”组合成偏正关系。

广义上的形合包括形态和词汇两种形式手段,指一切依借形式和形态手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记(性、数、格、时态、语态、语气、体式等)、句法项标记(主语、谓语、宾语等)、分句与分句之间的句法层级标记、句型标记(如从句)、句式标记(如提问句)等。而狭义上的形合只指词汇手段,如American Heritage Dictionary(《美国传统词典》)的定义: Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example,I shall despair if you don't come(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来)。广义上的意合指不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑关系,而狭义上意合只指句子层次上的语义或逻辑关系,如The World Book Dictionary(《世界图书词典》):

Parataxis(意合):关于意合,《韦氏第三版新国际词典》(Webster's Third New International Dictionary)的解释是:a.the coordinate ranging of clauses,phrases,orwords one after another without coordinating connectives(as in“he laughed; she cried”) b.the placing of a subordinate clause beside a main clause without a subordinating connective(as in“I believe it is true”;“there is a man wants to see you”)韩礼德的解释是: Parataxis is the linking of elements of equal statua.Both the initiating and the continuing element are free,in the sense that each could stand as a functioning whole(Halliday,1994: 221)。

The arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them.Example: The rain fell; the river flooded; the house was shed away.(分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。)《语言学百科词典》的解释更为明确:意合……指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合。例如:“他病了,没来”中的“他病了”本是一个原因从句,但这里不用表原因的从属连词“因为”,而是由前后分句的意合而产生偏正关系。我国著名语法学家王力先生在《中国语法理论》中提到了“意合”问题,主要指的也是狭义“意合”,他说:“复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的。”(王力,1942:58)张志公先生在其《现代汉语》下册(1985:226)中认为复合句分两类,“借助虚词组合成的复句”与“依靠语序直接组合成的复句”,前者即狭义上的形合,后者即狭义上的意合。Fig.10是韩礼德有关三大范畴的连词的总结:

Fig.10 A simplified list of Halliday's three categories of conjunctions

img18

韩礼德和哈桑把它分为增补(additive),转折(adversative),原因(causal)和时间(temporal)等四种(胡壮麟,1994)。例如:

(40) There was I,straight as a young poplar,with my firelock,and my bayonet,and my spatter dashes,and my stocks awing my jaws off,and my accouterments sheening like these even stars!—Thomas Hardy: The Return of the Native

语篇中斜体部分为增补词。用增补词衔接句子既达到语法结构上的完整性,又显示“语言使用者在说完和写完第一句后,意犹未尽,又补充了一些新情况”(胡壮麟,1994:56)。这种增补连接词的实质在于连接词本身就是逻辑成分,并非等同语言上的“连接词”的概念。英语形合表述逻辑的语言连接词是表述逻辑关系时不可或缺的必要成分。也就是说,重形合的语言注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接表示,句子结构较严谨但缺少弹性;重意合的语言注重以意役形,句子成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。英语是重形合的语言,“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”(连淑能,1993:46)。形合的特点是句中的连接手段和形式十分丰富,这种连接手段包括介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词等。

仅以介词而论,据美国语言学家寇姆的统计,英语中的介词(包括短语介词)多达286个(见蒋坚松,2001:4)。这样的例子俯拾即是。

(41) If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom colouring,which had so swiftly and so oddly affected Ashurust twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.

我们知道,英语还有一个显著特点是介词十分丰富,其数量和使用频率都远远超过汉语,而重意合的汉语则是动词丰富,其使用频率也超过汉语。究其原因,一是汉语中的介词相对比较贫乏,有人统计过大概只有20多个,二是汉语缺少词形变化,动词无谓语形式和非谓语形式之分。英语中使用介词和分词、不定式,汉语往往使用动词。

(42) Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.

党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

而汉语中直接使用动词的地方,在英语中往往变成介词(或介词短语)和分词、不定式等动词的非谓语形式。

(43)小辣椒见是书记,一懵,松开手,跟着就瘫了下来,滚地皮,大哭大闹。

Dumbfound at seeing the secretary,Little Pepper relaxed her hands,then collapsed,rolling on the ground with cries and screams.

除了使用关联词之外,英语还有其他的连接手段,包括词缀变化和动词、名词、代词、形容词的形态变化。以动词而论,它不但可以通过形态变化来表示时、体、态、式、语气,其非谓语形式(不定式、现在分词、过去分词)还可以表明各种结构和逻辑关系。

(44) The day was just breaking when we were about to start; and then,as I sat thinking of her,came struggling up the coach side,through the mingled day and night,Urah's head.

和英语的形合形成对照的是汉语的意合,即“造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法”(连淑能,1993:46)。19世纪德国著名语言学家洪堡特也说:“在汉语里,明示的语法要比隐含的语法所占的比重小得多”。(1826)[2]上下文的意思是理解的基础,语法结构常常要从上下文的意思中推导出来。可见汉语缺少连接手段,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来间接显示。下面这个例子的汉语句子各成分之间不用或少用关联词语,而相应的英语句子则往往需要补上这种词语。

(45)(他)常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即寄给他的祖母,一日也不拖延。

While maintaining that the family system should be abolished,he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it.

汉民族思维重整体、重悟性、不重形式。对汉语句子我们只能从总体去理解、感悟它所传递的信息,故有人说,汉字简直是一个个各具灵气和神采的小精灵,只要排列出奇,组合得当,三言两语就表达出说话者的意图。这种形式外显、语义隐含的特征在上述五种英语形合手段中都表现得十分突出。汉语则不同,汉语是分析型语言,其典型特征是不具备充足的形式变化机制,如名词本身没有单数/复数之分,动词本身没有过去时/现在时/将来时变化,故不能像英语那样给读者提供视觉上的句法结构提示其语法关系呈隐含性(covertness)和模糊性,往往根据语义关系来构建语句结构,呈现出“意合对接”(paradoxical linkage)的基本特征。从这个意义上说,形合的英语大量采用“主从”(subordination)的方式,汉语则以“并列”(coordination)方式为主。中国古典哲学整体观和汉民族的综合思维优势使汉语逐渐朝着显著意合特征的综合性语言方向发展,而西方哲学原子观和西方民族的分析思维使英语朝着显著形合特征的分析性语言方向演化。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈