首页 理论教育 英语长句如何翻译

英语长句如何翻译

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六节 长句的翻译由于英语和汉语各属于不同的语系,句法结构迥异,英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一。因此,将英语长句翻译成英语时,有必要调整原句的语序结构,以避免造成含混不清的翻译。1.顺序法当英语长句叙事的逻辑顺序与汉语的逻辑顺序一致时,我们尽量按照原句的逻辑顺序进行英汉翻译。

第六节 长句的翻译

由于英语和汉语各属于不同的语系,句法结构迥异,英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一。与汉语相比,英语中的长句较多,结构也更加复杂。英语是综合性语言,大量使用连贯词构成句子,讲究“形合”;汉语是分析性性、独立性的语言,依赖字词的顺序构成句子,讲究“意合”。因此,将英语长句翻译成英语时,有必要调整原句的语序结构,以避免造成含混不清的翻译。

一、英语长句分析

英语长句一般是包含了很多从句复合句。从句之间的关系可能是从属、交叠或并列。因此英语长句翻译的焦点集中在对各种从句的翻译。英语复合成分可分为三类:第一类是名词性从句—包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;第二类是形容词性从句(定语从句);第三类是状语从句。

英语长句具有以下特征:

(1)结构复杂,逻辑层次多。

(2)包含基于语境的指代意义。

(3)包含基于语境的陈述关系。

(4)修饰成分多,尤其以长的后置定语从句居多。

(5)包含成语和短语。

对英语长句的分析可采用以下方法:

(1)找出主语、宾语和表语(句子的主干)。

(2)找出谓语成分、非谓语成分、介词短语和先行词。

(3)分析从句和短语的语法功能。

(4)分析是否存在短语、插入语和其它成分。

下面举两例说明:

(1)In African I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.

第一步,划分句子:该句可分为四部分:In African I met a boy/who was crying as if his heart would break / when I spoke to him, that he was hungry because /he had had no food for two days.

第二步,分析句子结构:主干:“I met a boy….”;状语从句 “as if his heart would break”紧接在“crying”之后;“when I spoke to him”是“said”和“that”之间的插入语。

第三步,“crying as if his heart would break”可以被译为“哭得伤心极了”。

因此,整句话可译为“在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。”

(2)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

第一步,“behaviorists”是主语,“suggest”是谓语,宾语是一个从句,因此句子主干是“Behaviorist suggest that-clause”。

第二步,该句有五个述谓结构,其动词分别是“suggest, is raised, are, develop, experience”等等。五个动词的关系是:“Behaviorist suggest that-clause”是主句;“who is raised in an environment”是定语从句,修饰先行词“child”;“where there are many stimuli”是定语从句,修饰先行词“environment”;“where there are many stimuli”是定语从句,修饰先行词“stimuli”;在“suggest”的宾语从句中,“child”是主语,“experience”是谓语,“greater intellectual development”是宾语。在分析并深入理解原句之后,我们可以将上句译为:

行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

二、英语长句的翻译

英语长句用于表达复杂的含义,而汉语则倾向于从不同的逻辑层面叙述一件事情。进行英汉翻译必须注意英汉两种语言的差异,因此我们翻译英语长句时宜将长句变为汉语的短句。我们可以从前面的例子看出英汉句子结构的差异性。英语的一个词在意义上可能相当于汉语的一个句子。而英语长句是对句子基本成分的扩展。英汉翻译的过程是分析句子结构,理清语法成分间的逻辑关系,然后用汉语的方式翻译出来。我们常常用到以下四中翻译技巧:顺序法,逆序法,分句法和综合法。

1.顺序法

当英语长句叙事的逻辑顺序与汉语的逻辑顺序一致时,我们尽量按照原句的逻辑顺序进行英汉翻译。

(1)Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

这句话包含一个主句(其中有三个并列谓语动词)和一个时间状语从句。其含义可分为五层:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep/ electricity is working for us/ driving our refrigerators/ heating our water/ or keeping our rooms air-conditioned. 这五层的内部逻辑关系和顺序与汉语一致。

(2)Third World countries export their mineral deposits and tropical agricultural products, which bring them desired foreign exchange.

第三世界国家出口矿物和热带农作物,以换取所需的外汇

该句包含一个后置的非限制性定语从句“…which bring them desired foreign exchange.”从逻辑顺序考虑,英译汉时这个定语从句不宜前置,如“第三世界国家出口能换取所需外汇的矿物和热带农作物”,那样读起来别扭。所以宜采用顺序法,把这个定语从句译成一个表目的的状语放在后面,从而做到既忠实又通顺。

(3)But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

“it is realized that…”是主句。“It”是形式主语,而不定式短语是“it is possible”结构中的真正的主语。“the time”是“expectation of life”的同位语。“time”后的句子是定语从句。该句又四个谓语成分:But now it is realized/ that supplies of some of them are limited/ and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”/ the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 各成分之间环环相扣,层层递进,宜用顺序法翻译。

(4)If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.

如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖吹过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

译文对原句的定语从句作了相应的改变,译成一个补充说明的分句,放在全句的后面。在这样的考虑下,译文的语序在汉语里属正常语序。

2.逆序法

英语的修饰成分往往放在中心词后面,而在汉语中的情况刚好相反,因此英译汉时常常需要根据汉语的句式习惯,改变原句的语序。这些变化涉及到许多不同的出发点以及各种各样的手段。变换语序过程中使用的手段有:

(1)前置

(2)后移

(3)省略关联词

(4)变换关联词

(5)变换说法

(6)补充英语中所省略的词语

(7)外位处理

(8)标点符号

举例:

(1)Tonight I speak to you at your firesides wherever you may be, or whatever your fortunes are. I repeat the prayer around the louis d’or,“Dieu protégé la France.”

今晚,不论你们在什么地方,遭遇如何,我就像在你们家中一样和你们谈一谈,我向你们诵读刻在今路易边上的祈祷文:“愿上帝保佑法兰西。”

状语从句“wherever…”和“whatever…”在翻译时却放到了前面,因为在汉语中比较注意连贯,“我……和你们谈一谈”与“我向你们诵读……”要靠近一点才好。

(2)Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?

当你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时,你干吗要学钢琴呢?

在英语中Why do you learn to play the piano必须放到句首(疑问词why所要求),在汉语中“你干吗要学钢琴呢?”要放到句末(疑问词“why”所要求),因此原文和译文中两各分句的排列便不同。

(3)Before I could even get up, Joe had already swung open the sty gate and dad had wrapped the 1.5inch diameter rope around the dead pig’s rear legs.

我还没来得及站起来,乔就已经把猪圈门打开了,爸爸已在猪的后腿上栓上那根一英寸半粗的绳索。

Before 从句翻译时可以放前也可以放后,并表达为“在……之前”或“在……之后”。该句中的“Before I could even get up”译为“我还没站起来……就……”将原句变换了一种说法。

(4)It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

原句中各个部分通过各自的含义而联系起来,而汉语习惯按照时间先后的顺序和逻辑关系的顺序安排各部分内容。

3.分句法

有时原句主语或主句与修饰成分之间关系比较松散,翻译时我们可以把英语的长句拆分成几个独立的短句或短语。有时我们还需要添加一些词使句子连贯。

(1)The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

A.没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

B.大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

A句显得很不通顺。B句通过拆分句子成分,自然流畅。

(2)All they have to do is to press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在。

(3)A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有书谊。人们应该经常生活在与最好的书以及最好的人的友谊之中。

原句的三个部分内容放在一起,以逐渐引到读书要读最好的书的结论上去。当各部分关系仍是松散的,在结构形式上只能用分号连接。汉语中分开成三句,意思同样清楚。

(4)In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points:we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.

我希望我们在本周的谈会是坦率的。让我们本着这种坦率的精神从一开始就承认这样几点:过去的一些时期内我们曾经是敌人。今天我们有着巨大的分歧。我们之所以走到一起,是由于有着这些分歧的共同利益。

原句中的 which I hope…是各限制性定语从句,但是译作前置修饰语会显得比较长而且也不通顺。因此将它提前译出,独立成句。这样就避免了一个“大鼓包”。

4.综合法

以上我们分别介绍了三种方法。但是,翻译中常常会同时用到三种方法。特别对于有些句子,无论用三种方法的哪一种都无法做到恰当和顺畅的翻译。翻译前,我们必须用以上介绍的方法按照时间和逻辑顺序对句子进行认真分析。

(1)People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

该句有三层意思:第三层是原因,第一层是结果,第二层是让步状语。用汉语的方式翻译成:

尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

(2)Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

(3)it leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animal should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

(4)While there are almost as many as definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to the one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

几乎有多少历史学家对历史的定义就有多少种。现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试图再现并解释过去的重大事件。

三、不同文体中的长句翻译

翻译不是静态的解码过程,不止是停留在对句子表层结构和深层结构的转换。翻译的目的是创造出与原文语义内容对等的文本,因此,是受多种因素影响的决策过程。前面我们已经从语法技巧的角度讨论了英语长句的翻译,下面我们将从文体方面探讨影响英语长句翻译的因素。

我国著名文体学叙事学研究学者申丹认为,文体可以被看作是类别性和阶段性特征。是作者的习惯性风格特点和文本在艺术上和语义上的特征。这里我们讨论的文体限制于文本的风格。

文体可以指不同的体裁,如小说、诗歌、散文、戏剧、新闻、信件、广告等;也可以指不同的语体,如正式语体和非正式语体,口语体和书面语体;也可以指不同的语态,如严肃、诙谐、讽刺、幽默等;还可以指不同的语域,如俚语、行话、方言、口音等。这里我们为了便于讨论影响英语长句的翻译的因素,将文体可以分为两大类:文学文体和非文学文体(公文文体)。两种文体的目的、效果、要求不同,翻译两种文体时应采用的方法和考虑的方面也不一样。

(一)文学翻译

文学翻译是将主体和客体相结合的过程。原文作品是对社会生活和作者个人的形象的反映,只有通过译者积极的创造性的活动客体才能够在译文作品中再次被体现出来。从这个意义上讲,译文不仅是原作者精神的体现,也是译者思想的反映。

一般认为文学文本是对语言要素的创造性选择和结合的结果。一个小说家会使用各种语言形式来创造一个虚构的世界。在翻译小说时,译者往往对句型不加以重视,没有意识到作者常常选择和利用句型来产生文学效果。译者在面对英语长句时也会存在同样的问题。译者可能会按照汉语的规范对原句进行调整,认为译文越符合汉语习惯,翻译的质量越高,造成译文与原文不等效:作者以追求文学效果为目标,译者以追求信息传递为目标。

1.风格再现

功能语言学家认为,我们可以在三个层面上分析文学语言及其翻译的主要特征:第一层是词汇层次,第二层是句子层次,第三层是语篇层次。

(1)词汇层次

读者用感官接受信息,因此文学语言总是用各种手段刺激读者,如使用节奏、声调、拟声和其它方法使语言更加生动和富有艺术感染力。因此,要创造出成功的翻译作品,译者必须理解上述方法并能熟练地运用这些方法。英语和汉语在音韵上存在很大差别。英语使用头韵使句子铿锵有力,与之相对应,我们可以选择汉语中的相应结构以达到相等的效果。

① He is a complicated man----moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,郁郁寡欢。

② Do right and fear no man; do not write and fear no woman.

不妄行,何惧于男子;不妄书,无畏于妇人。

(2)句子层次

声音和符号只有按规律组合起来才有意义,而这种组合实际上是将选择好的词汇应用到各种句法结构中的过程。不难发现,英汉两种语言在句型结构上有一些共同的特征,译者应尽力找出两种语言的对等句式。

① Some books to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.

书有浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。

② I was filled with agitation as I thought of how the ancient city has been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.

原译:我想起这座古城在第二次世界大战时得以幸免就感到非常激动,而现在却可能要遭到即将来临的暴乱的破坏。

改译:我想起这座古城在第二次世界大战期间得以幸免于难而非常激动,如今想到它可能毁于面临的暴乱而深感不安。

③ On my right hand there were lines of finishing-shakes resembling a mysterious system of half-submerged bamboo fences, incomprehensible in its division of the domain of tropical fishes, and crazy of aspect as if abandoned forever by some nomad tribe of fisherman now gone to the other end of the ocean; for there was no sign of human habitation as far as the eye could reach.

A.在我的右边,一排排鱼桩半淹半露,酷似一张划分热带鱼区的竹篱,神秘莫测。这些鱼桩看上去摇摇欲坠,仿佛永远为浪迹天涯的渔人所遗弃了。极目远眺,杳无人烟。(Trans. Cheng Hong)

B.在我的右方,一排排鱼桩就象一半浸在水中的一张神秘的竹篱,高深莫测地划分着热带鱼的领域,看上去挺荒凉的,似乎给某群浪迹天涯的饿渔人永远抛弃了似的;极目远眺,不见半点人烟的踪迹。(Trans. Qiu Xiaolong)

(3)语篇层次

文学语言的语篇很复杂。我们可以用很多语言变体描绘一些生动的人物形象。语体因时、因地、因环境不同而发生变化,包括方言变体、地域变体、职业变体等等。用语言变体刻画人物是常用的手段。

I kept it from her after I heard on it,said Mr. Peggotty,“going on nigh a year. We living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and…”.

A:“我听到那消息后,”辟果提先生说,“瞒着她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方,周围有十分美丽的树,……”

B:“打我那时听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她要一年了。那年头呆的地方老偏的,前前后后都是好看得一塌糊涂的树,……”

从原文我们可以看出辟果提先生没有受过高等教育。他有很重的口音,话语中有多处语法错误。但译文A没有反映出这样的信息,而译文B则通过使用“打我那时”,“呆的地方老偏”,“好看得一塌糊涂”这样一些语言变体很好地传达了原文的含义。

2.语言艺术的重现

Golgioe曾经说过,“文学的基本材料是词汇,而文学是用词汇语言雕刻的建筑艺术”。因此,文学作品译者的责任是追求语言艺术和保持作品的艺术性。

(1)修辞

翻译文学作品时我们应尽可能以接近原文的语气和修辞反映人物的职业、知识、性情和在特定环境中的心理状态。译者将对原文的修辞成分生动的描绘出来,如俚语、讽刺、成语、韵律、俗语和短语等等。 也就是说,我们应努力创造出对应的修辞手法。

① Do not expect comfort. You’ve got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.

别指望有什么舒服的地方。咱们能找到房子,有张床睡觉,就谢天谢地了。

② Oh, a turtle-dove through our garden flew, spreading wide its wings, of such pretty hue.

一只斑鸠飞过我们的花园,张开翅膀,飞呀飞,色彩真是美。

(2)句式

文学语言是刻画人物的工具。翻译时文学语言时,译者应当用相应的句式模仿原文中人物的性格,使人物形象栩栩如生。

…before him was our uncle Khosrove, an enormous man with a powerful head of black hair and the largest mustache in the san Joaquin valley, a man so furious in temper, so irritable, so impatient that he stopped anyone from talking by roaring, it is no harm; pay no attention to it.

在他上代是我们的叔叔柯斯洛夫,大个儿,大脑袋,乌黑的头发,长着全区最大的胡须,急性子,一来就恼,最不耐烦听人说话,老是一句话就打断别人谈话。这句话是:“没什么,别理它。”

译者用只有三四个词的短句来刻画人物,使读者感到所描绘的人物就在面前。

(3)语体

原文的语言风格可能各不相同:有的像小溪,鲜活轻柔;有的像大海,激情澎湃;有的像满山遍野的亮丽花朵,绚丽多彩;有的像秋夜满天的星晨,悠远深邃。因此,为了使译文保留原文的艺术感染力,译者在选词上应非常考究,力求做到用词细腻而优雅。

① How can a deep love seem a deep love. How can a smile seem a smile. At farewell feast, even the candle feeling our sadness, weeps as we do, all night long.

深沉的爱怎样才显得深沉,人们的笑容怎样才具有笑意,就连饯别会上的蜡烛也为之伤怀,通宵达旦泪相随。

② in these days, the doorman was… oh! You had to be dressed nice---white gloves and a stiff collar. And the white tie there, even like the waiters use, the head waiter. Nicer uniforms than this. In the summer time, gray uniform and white gloves, always gloves. You had to wear hats always. I had a problem one time with the boss. I did not want to wear a cap. I do not know why. He comes by, I put it on. He goes away, I take it off. Off and on, off and on. But that it’s the way it is.

那时候,看门的是……嗬,全身穿得笔挺:白手套,硬领子,白领结,就像饭店里领班服务员用的。穿的制服比这漂亮多啦。夏天是一身灰制服,白手套(老是得戴着手套,还总得戴着帽子。有段时间还真与老板过不去——我不愿戴帽子,也不知是为啥。他来了,我就戴上;他一走,我就脱了,就这么脱呀戴的。可如今就是这样的。(Chenzhi)

(二)公文的翻译

广义的公文文体指政府(或机构)发布的各种公告、宣言、规章、法令、通告、启事、通报以及各类法律文书。狭义的公文文体只指法律文书。我们这里用的是广义的公文文体概念。因为以上种种的书面语体虽然各有其不同的社会功能,但是就语体特征而言,却有很多共同点,可将它们统称为公文文体。公文的用词非常严谨,以避免错误和歧义。公文要求行文“明白、准确”,“力戒晦涩”,特别是政府法令及一般法律文书都戒绝使用摸棱两可之词。

翻译公文文体英语材料时,译者必须注意汉语语体。一般说来,英语公文用的是正式英语书面语体,有些公文用的则是庄严文体(The Frozen Style)。

在词汇层面上,法律文件包含除术语外还有一些古词,如:hereto, herein, hereunder, hereinabove, thereon, therein, thereof, thereat, therethrough, wherein, whereby, whereof, wherefore 等等。使用这些词使法律文件显得正式并保持其长期性和有效性。为使译文与原文的文体相适应,宜酌情使用文言连词,如兹、之、于、至此、就此、为此等及其它文言虚词,如谨、上述、本、略、未等。

在句子层面,有许多包含几百个词的长句。常常使用修饰成分、解释性从句、虚拟语气从句,有时甚至使用复杂的句式结构以防止错误和歧义。因此,常常重复使用名词而不用代词。

在语篇层面,法律文件不用冒号作停顿,而是采用一些不同的方式表示强调或文本的逻辑顺序。

(1)Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance to the satisfaction of the engineer.

除法律或外界条件不允许的情况外,承包商应严格按照合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。

(2)Having examined the conditions of contract, specification, drawings and bills of quantities for the execution of the above-named works, we, the undersigned, offer to execute and complete such works in conformity with the conditions of contract, specification, drawings and bills of quantities.

我们,即文末签字人,在审核了关于建造上述工程的合同条件,技术要求,图纸和工程量清单后,提出按上述合同条件,技术要求,图纸和工程量清单施工并完成上述工程。

(3)NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants herein contained, the parties hereto agree as follows…

兹以上述各点和契约所载条款为约因,定约双方协议如下……

(4)IF UPON THE DEATH OF THE LIFE INSURED . there shall be no duly constituted personal representative or nominee or assignee of the Life Insured able and willing to give a valid receipt for the sum payable such sum may in the discretion of the committee of management be paid to one or more of the next-of –kin of the Life Insured whose receipt shall effectually discharge the Society from all liability under this policy.

投保人去世时如无适当委任之个人代表或指定人或代理人能够并愿意为取得应付款额出示有效证据,此笔款额可由管理委员会酌情付与投保人之最近亲属;一旦该最近亲属接受付款后保险公司即不再负有本保险单规定之责任。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈