首页 理论教育 对比式英语文档翻译

对比式英语文档翻译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、词义的选择词义选择是翻译过程中理解原文的第一步,也是关键的一步。在关键词的词义选择过程中,应避免机械对应和望文生义。要根据词语的搭配习惯,依据语境选择既符合英语表达习惯、又能准确表达原文意思的词汇。因此,译文中对应词或表达法的选择,首先要达意,同时注意英语的搭配习惯和表达方式。译文A就是介词of的误用。

二、词义的选择

词义选择是翻译过程中理解原文的第一步,也是关键的一步。汉译英过程中,关键词的词义选择至关重要,它决定着译文的质量,甚至是对与错。在关键词的词义选择过程中,应避免机械对应和望文生义。要根据词语的搭配习惯,依据语境选择既符合英语表达习惯、又能准确表达原文意思的词汇。

请观察下列两个常用的汉语词汇,“看”和“野”在不同的搭配和语境下的不同译法。

看书    read a book

看电影     see a film

看电视     watch TV

看病     see a doctor

你看!     Look!

我看他是个可靠的人。

In my opinion he is a reliable man.

你看这个办法好不好?

What do you think of this method?

我能看出你的心事。

I can read your mind.

两个人的看法一致。

The two of them are of the same opinion.

旅游市场的前景看好。

The future of the tourist market looks promising.

这件事,我们要特别小心,不要给人家看笑话。

We’ve got to be very careful on this matter,not to make a laughing stock of

ourselves.

野外     open country

野菜     edible wild herbs

野餐     picnic

野火     prairie fire;bush fire

野兽     wild animals

野鸡     pheasant

野鸡大学     diploma mill

野鸡汽车     plying taxi

野鸡公司     unauthorized company

野马     wild horse;untamed horse

野人     savage;barbarian

野史     unofficial history

在野党     a party not in power

野战医院     field hospital

这个人说话太野。

This person speaks rudely.

放了几天假,心都玩野了。

After the fun they had during the holidays,they can’t concentrate on their school work.

通过观察这两个常用的汉语词汇“看”和“野”在不同的搭配和语境下的不同译法,可以看出,同一个词,由于搭配和语境的变化,译文往往也会发生变化。因此,译文中对应词或表达法的选择,首先要达意,同时注意英语的搭配习惯和表达方式。

下面再来观察几个句子的译文,进一步体会词义选择的技巧。

例1 发言人拒绝发表任何评论。

A.The spokesman refused to make any comment.

B.The spokesman declined to make any comment.

“拒绝”的意思在英语中相对应的词和短语包括refuse,reject,decline,turn down,say no to等。如果一时难以取舍,查一本好的词典会大有帮助。

《牛津高阶英汉双解词典》对decline的解释是:say“no”to(sth.);refuse(sth.offered),usually politely拒绝(接受某物);(通常指)谢绝。例如:

I invited her to join us for lunch,but she declined.

我邀请她和我们一起吃午饭,但是她婉言谢绝了。

He declined to discuss his plans.

他拒绝讨论他的计划。

很显然,例1中的译文B使用decline符合“发言人”的身份,切合语境的意味。译文A使用refuse并不错,但却显得这位“发言人”不够职业,有些鲁莽。

例2 这些问题太难,我只能回答出两个。

A.The questions were so difficult that I could solve only two of them.

B.The questions were so difficult that I could answer only two of them.

这里涉及的是词语搭配的问题,很显然answer the questions的表达是正确的。“解决问题”英语使用solve the problems。译文A犯了搭配上的错误。

例3 他给了我一张5 000美元的支票。

A.He gave me a check of$5,000.

B.He gave me a check for$5,000.

汉语中“的”字,用在定语的后面,常翻译成介词of。但是并不是任何时候,定语后面的“的”字都可以翻译成介词of。译文A就是介词of的误用。“一张5 000美元的支票”对应的英语是a check for$5,000。定语后面的“的”字需要根据不同的搭配,选择合适的词汇。再如:

做经理的秘书

be secretary to the manager

为一首曲子作的词

the words to a tune

例4 请记住要我交还。

A.Please remember me to give it back.

B.Please remind me to give it back.

译文A将“记住”翻译成了remember,显然犯了“望文生义”的错误,没有结合语境正确地选择词汇。原文中的“记住”实际上是“提醒”的意思,因此应该选择用remind。

例5 产品质量有待提高。

A.The quality of the products should be raised.

B.The quality of the products should be improved.

上例涉及的也是词语搭配的问题。“提高”的英语对应词包括raise,improve,enhance等。但“提高质量”翻译成improve the quality of sth.显然是最合适的搭配。再看几个含有“提高”的短语和句子的译法。

提高认识

deepen one's understanding

提高工作效率

raise working efficiency

提高警惕

enhance one's vigilance

人民生活水平逐年提高。

The living standards of the people rise year by year.

例6 玛丽身体不舒服,她两个小时前就回家了。

A.Because Mary was uncomfortable,she went home two hours ago.B.Because Mary was sick,she went home two hours ago.

“不舒服”的英语对应词的确可以是uncomfortable,但《牛津高阶英汉双解词典》对uncomfortable的解释是:1.not comfortable不舒服的;不舒适的:uncomfortable chairs,shoes,rooms不舒服的椅子、鞋子、房间/lie in an uncomfortable position以一种不舒服的姿势躺着 2.feeling or causing anxiety or unease感到或引起不安的;不自在的:Children make some people feel uncomfortable.孩子常使一些人感到不舒服。很显然,原文中的“不舒服”与以上的解释不吻合,而是表示“生病了”的概念。

例7 查词典是学英语的一种好方法。

A.A good way to learn English is to look up the dictionary.

B.A good way to learn English is to look up words in the dictionary.

C.A good way to learn English is to consult the dictionary.

许多人一看到查词典就想到look up+dictionary。于是“查词典”就翻译成look up the dictionary。查一下词典我们就会知道,“查词典”正确的表达方式可以有两种:一个是consult the dictionary;另一个是look up words in the dictionary。可见,在翻译过程中,过于拘泥于原文的词汇而不是句子的含义,很容易落入陷阱。

以上例子说明,词义的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,有时一个词的具体含义要结合全句才能确定。在汉译英的时候,一定要结合上下文语境来考虑如何处理某个词,只有这样才能将该词译得准确。要摆脱将词机械地作对应翻译,平时要大量阅读,并注意对英语词组、习语和固定搭配的正确理解、积累和掌握,这样有助于提高自己的汉译英水平。

翻译实践

选择最佳译文,并体会对画线部分的翻译。

1.你能介绍一本好书给我吗?

A.Could you introduce me a good book?

B.Could you recommend me a good book?

2.那便是我收到的最新消息。

A.That is the newest news I’ve received.

B.That is the latest news I’ve received.

3.如果你方便的话,请今天下午2点钟来。

A.Please come at two o’clock this afternoon if it is convenient to you.

B.Please come at two o’clock this afternoon if you are convenient.

4.我可以借用你的手机吗?

A.May I borrow your mobile phone?

B.May I use your mobile phone?

5.最近的人口统计显示中国人口已超过13亿。

A.The latest census shows that China's population exceeds 1.3 billion.

B.The latest census shows that China's population has surpassed 1.3 billion.

6.她让我在雨里等了一个小时。

A.She let me wait in the rain for an hour.

B.She kept me waiting in the rain for an hour.

7.他们意识到学习知识的重要性。

A.They are aware of the importance of acquiring knowledge.

B.They are aware of the importance of learning knowledge.

8.他对化学感兴趣,但对物理不感兴趣。

A.He is interested in chemistry,but disinterested in physics.

B.He is interested in chemistry,but uninterested in physics.

9.我把李明看作我最好的朋友,我们有同样的兴趣爱好。

A.I see Li Ming as my best friend;we have the same hobbies and interests.

B.I see Li Ming as my best friend;we share the same hobbies and interests.

10.除了我自己我没什么可抱怨的。

A.I had nobody else to complain of except myself.

B.I had nothing to complain of except myself.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈