首页 理论教育 小议英语典故性成语来源与汉译

小议英语典故性成语来源与汉译

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:小议英语典故性成语来源与汉译谢晓萍摘要:对译者而言,英语典故性成语来源与汉译难以把握,因此译者必须下工夫了解中英两国文化的差异和民族性。下面笔者拟就典故性成语的来源与汉译作初步探讨:一、源于历史故事或历史事件历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂羊乳。

小议英语典故性成语来源与汉译

谢晓萍

(绵阳职业技术学院 四川绵阳 621000)

摘要:对译者而言,英语典故性成语来源与汉译难以把握,因此译者必须下工夫了解中英两国文化的差异和民族性。只有这样,才能正确地译出相应的成语。

关键词:成语;文化;民族性;差异

所谓典故性成语,是指出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,具有较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说语言是以词、词组、句子形式出现的话,那么作为语言分支的典故性成语则多以词组形式出现而很少以句子形式出现。它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。其形式的固定性、意义的整体性表明,译者不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各个词分割开来。如cat’s paw,可谓最简单不过的了,但又绝非杜撰和臆造,而是出自法国作家拉封丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指“被别人当作工具或爪子利用的人”。又如no respecter of persons在用字方面也比较简单。它出自《新约·使徒行传》第十章:“Then Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,”原指上帝“不偏待人”,如今该成语在本义的基础上暗含“歧视”之义,然而在不同的语境中效果却不一样。G·D·H·Cole曾在“Practical Economics”中用此成语来说明墨索里尼“不偏待人”。其实是对他的讽刺。如果能将此类成语应用得恰到好处,就会使文章、演说等大为增色,从而说明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面笔者拟就典故性成语的来源与汉译作初步探讨:

一、源于历史故事或历史事件

历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语。如the sword of Damocles出自古代希腊的一则历史故事。精通古希腊历史、文学的罗马杰出作家与政论家西塞罗在其论文《图斯库拉的谈话》中写道:纪元前四世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信叫达摩克利斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:“君王是人世间最幸福的人”。狄奥尼修斯为了教训这个想得君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。由此便产生了“达摩克利斯的宝剑”这个成语,它被用来比喻临头的危险或情况的危急,类似于汉语的“千钧一发”。又如burn one’s boats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马裘力斯·恺撒大军乘船越过Rubicon后把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”。

二、源于寓言故事

寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精练的一种形式。如kill the goose to get the eggs源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想像中的金块,但其结果一无所获。现借此比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。因喻体不同,汉语中不说“杀鹅取孵”而说“杀鸡取卵”。因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律。又如Viper and File出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。后人借此比喻“骗人者反受人骗”。

三、源于神话故事

神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。如rain cats and dogs源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风。”据说驾暴风雨的巫士化为猫形,狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard汉译为“下倾盆大雨”。又如Amalthea’s horn汉译为“丰饶的羊角”。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊神话中一神女,是天神宙斯的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂羊乳。为了感恩,宙斯敲下一只羊角送给她,许诺让羊角主人永远丰饶。

四、源于传说

传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述。如swansong,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听。后人就用swansong 来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”。又如Leave no stone unturned.相传公元前447年波斯将军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里,底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”。

五、源于民间习俗

来自于民间习俗的成语大都与人们的生活息息相关。如a bird of ill omen,源出古代占卜风俗,延至今日。古希腊罗马流行占卜术,人们认为某些鸟类可以预测吉凶。把猫头鹰、乌鸦视为不祥之鸟,而将燕子等当作吉祥之鸟。后来人们以此比喻“不吉利的人,常带来不幸消息的人”。又如a feather in your cap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。源于广泛流行于亚非和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加一根羽毛。当时吕西亚人和许多其他人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。

六、源于谚语

谚语是在人们中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结。如birds of a feather(一丘之貉)。birds of a feather flock together.汉译为“物以类聚,人以群分”。在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者……将一切作者诋为‘一丘之貉’”。英译为In fact it is these pessimists who increase the chaos by…considering all write birds of a feather.又如 early bird.汉译为“早起者,早到的人”,源出谚语The early bird gets/catches the worm.意为“捷足先登(得),先下手为强”。

七、源于某些作品

英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成。如Wash one’s hands of a thing,汉译为“洗手不干……;与……断绝关系”。它出自《马太福音》,说犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布辞职并叫出了耶稣,以示自己与此案无关。又如as significant as the shake of lord Burleigh’s head.汉译为“像伯利勋爵晃脑袋般意味深长”。出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》。剧中主角伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想。

以上简要地分析了英语中典故性成语的来源与汉译。当然,还有许多类似的成语需要我们在翻译时注意,以避免生搬硬套,闹出笑话。

参考文献

1.陈德运等.世界著名寓言一百篇[M].北京:中国对外翻译出版社公司,1987

2.陈文伯.英汉成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982

3.钟锋.英汉典故辞典[M].桂林:漓江出版社,1991

4.张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社,1980

5.钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980

6.王成群.英语常用词汇掌故解说[M].《英语辅导》,1987

7.谢金良.西方文学典故词典.北京:中国展望出版社,1986

Abstract:It is hard for translators to master the source of English allusive idioms and Chinese Translation.Hence,translators must make every effort to understand the cultural and national difference between England and China.Only by this can translators put corresponding idioms correctly.

Key words:idioms;culture;nationality;difference

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈