首页 理论教育 汉语与大学英语教学

汉语与大学英语教学

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:汉语与大学英语教学吴水珍 解青摘要:笔者以教学中的实例证明,中文在大学英语教学中的恰当利用不仅可以加深学生对单词的理解和记忆,而且可以有效传达英文语言修辞之美和简约之美。因此,笔者不赞同在大学英语写作教学中采用全英教学,从而排斥了母语在目的语学习中的积极作用。

汉语与大学英语教学

吴水珍 解青

(天津农学院 300384)

摘要:笔者以教学中的实例证明,中文在大学英语教学中的恰当利用不仅可以加深学生对单词的理解和记忆,而且可以有效传达英文语言修辞之美和简约之美。本文另外从第二语言学习者的认知机制着手指出,大学英语教学不应排斥汉语在英语学习中的积极作用,而应在教学过程中让汉语与英语互动起来,相得益彰。

关键词:汉语;大学英语;二语习得;母语负迁移

中国学生在英语表达时受汉语言文化习惯及思维模式的影响,经常出现生搬硬套汉语语法词汇的情况,其输出的英语有悖于英语语言规则和英语国家文化习惯,我们将其称之为中式英语。因此母语负迁移就是指学习者忽略了目标语和母语的差异而将母语的语言和思维习惯错误地套用到目标语中。如何正确看待母语在二语习得中的作用呢?

1 母语与二语习得的关系

拉多(Lado)于1957年提出的“对比分析法”[1(P88),比较了母语和目标语的异同,认为两种语言在某些方面有相同或相似点时,学习者的母语就会对目标语产生正迁移,这时学习目标语的这些方面的知识时困难就少些;反之,在这两种语言的不同方面,母语便会对目标语产生干扰或负迁移,这时学习便相对困难,容易出错。但“对比分析法”假说的“中间学说(moderate version)”指出,母语和目标语的成分差异越小,越难习得,成分差异越微妙,干扰越大。所以两者差异越明显,干扰则越小,习得越容易[2(P201)。因此在母语负迁移中,并非所有的负迁移都是因为汉、英语言之间明显的差异引起的,两种语言相似但又不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。例如,

你能介绍一本好书给我吗?

Chinglish:Could you introduce me a book?

English:Could you recommend me a book?[3(P107)

例句中的汉英词义差别甚微,习得时的困难远大于差别明显的词汇。在这种情况下母语负迁移更易发生。

2 汉语与大学英语教学

在词汇学习中,提供有效的中文解释或把英文单词放到中文语境中可以加深强化学生对单词的理解和记忆。例如把“make it”、“get by”和“fantasy”翻译成“搞定”、“凑合过得去”和“范特西(周杰伦专辑名),幻想”对于学生来说比翻译成“成功做某事”、“尚可”和“幻想”要容易记和喜欢记。

例如,全新版《大学英语听说教程2》中,第13单元Human Virtues中有这样一句话“...beauty without virtue is a flower without perfume,for beauty is but skin-deep but virtue never grows old.”教师在第一个班的授课中不提供翻译,只是指出其比喻、对比用得恰到好处,学生没有反应。在第二个班中,教师另外提供了译文,如下:“美貌如果没有美德,就好像花朵没有香气,因为美貌如皮肤般浅薄,而美德永远不会老去。”有部分同学点头表示回应。在第三个班中,教师只提供了下述译文“无德之美宛如无香之花,因美貌如肤浅薄而美德永世流芳。”由此,通过母语译文的美使英语原文的美不打折扣地传递给了学生。之后教师又指导学生利用此句型表达新的内容。如“Man without dream is a bird without wings.”“Earth without water is a human without breath.”“Life without humor is ice without cream.”,等等,使学生通过译文不仅喜欢这句话而且喜欢用这个句型。

母语中文不仅可以传达英文语言修辞之美,还可以表现英文语言简约之美。例如全新版《大学英语听说教程2》中,第1单元Sports,教师先让学生翻译“如果我运动,我就可以恢复到以前的好体型”时,学生们在“恢复”和“好体型”上冥思苦想。结果当教师将书中的英文“I can get my figure back if I play a sport”展现给大家时,学生们马上能感受到此句的轻巧和地道。再如“您前面还有5位在等候”可简单译为“5 people ahead”。经过中英文表达对比讲解后学生们已逐步了解到英文的简约之美。

3 英语教学中对汉语的态度

第二语言学习者的认知机制有别于母语习得者。母语习得依赖学习者大脑中天生的语言习得机制,而外语学习者只能部分借助语言习得机制,加之两者语言环境、学习动机、情感因素等方面的差异,外语学习者不应采取与母语学习者相同的策略。因此,笔者不赞同在大学英语写作教学中采用全英教学,从而排斥了母语在目的语学习中的积极作用。Cook(2001)认为,母语在外语教学中应该占有一席之地,尤其是当完全使用外语耗时过多或造成学生理解困难时,教师应该母语外语兼用[4(P13)。

总而言之,母语负迁移不是一个问题,而是一个现象,是中国人在学习英语,使用英语时必然经历的一个过渡时期和认知阶段。虽然负迁移有损交际的有效性,但不能因此就对其全盘否定。教师应系统区分各个层面上的负迁移,运用相应的教学方法引导学生渡过这一阶段,朝更高水平迈进。所以正确地区分﹑对待和纠正这种畸形英语,充分认识到它的合理性和进步性才能有助于广大学生高效地学习英语,因为只有正确地认识世界才能良好地改造世界,只有正确地认识问题才能恰当地解决问题。

参考文献

[1]毛艳阳.中介语研究综述[J].青岛海洋大学学报(社科版),1998(1):88-92.

[2]BROWN,H.D.Principle of language learning and teaching[M].3rd ed.Prentice Hall Regents,1994.

[3]夏新蓉.词级语义关系与中国式英语[J].四川师范学院学报(哲社版),2002(4):105-107.

[4]杨波.从二语习得理论看母语在教学中的应用[J].双语学习,2007(3):13-14.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈