首页 理论教育 成人高等教育与英语教学

成人高等教育与英语教学

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:成人高等教育与英语教学申小鸳[1]摘 要:19世纪末,我国成人教育兴起。成人高等教育多渠道、多形式的办学体系初步形成。“文化大革命”期间,成人高等教育遭到严重的破坏。

成人高等教育与英语教学

申小鸳[1]

摘 要:19世纪末,我国成人教育兴起。到20世纪末,成人教育改革不断深入,教学质量得到很大提高。本文就是在这样的背景下关注成人英语课堂教学中存在的一些问题,如学生在翻译、阅读理解、语法和写作方面能力明显不够。本文对这些问题一一进行探讨,并提出相关的对策,希望能进一步提高教学质量,帮助学生克服各种困难,引导他们走上正确的英语学习之路。

关键词:成人教育;英语学习;问题;对策

一、引言

19世纪末,伴随民族资本主义经济民族工业的发展,我国成人教育兴起了。1918年,蔡元培在北京领导建立高等法文专修馆长辛店分馆,李大钊在北京建立大学业余法文夜校,掀起了我国成人高等教育的序幕。新中国成立后,由于党和各级政府的高度重视,人民群众对学习的迫切需求,我国成人高等教育得到了较快的发展。成人高等教育多渠道、多形式的办学体系初步形成。“文化大革命”期间,成人高等教育遭到严重的破坏。“文化大革命”之后,逐步步入正轨。1977年8月,在“科学与教育工作座谈会上”,邓小平指出:“教育还是要两条腿走路。就高等教育来说……各种半工半读的和业余的大学是一条腿。”进入20世纪80年代中期,成人高等教育的各项改革不断深入,一个由普通高校的函授部、夜大、电大系统、职工大学、业余大学、管理干部学院、教育学院、高等教育自学考试以及其他社会力量举办的成人高等教育机构组成的成人高等教育系统进一步得到巩固,并为新一轮改革和发展奠定了基础。在20世纪的90年代,我国成人高等教育加大了改革力度,加快了发展步伐,取得了比较显著的成绩。1998年,在校生数达到282万人;1999年,达到305.49万人。1999年6月,全国教育工作会议的召开和《中共中央国务院关于深化教育改革全面推进素质教育的决定》的颁布,为深化成人高等教育教学改革提供了明确的指导思想和强大的动力。以改革人才培养模式为重点,以提高教学质量为中心,不断深化教学质量管理与监控,树立素质教育和终身教育等新思想和新理念,有效地提高了教学质量和管理水平。

二、成人高等教育的特点和趋势

我国成人高等教育教学呈现出新的特点和趋势:(1)培养目标表现为多样化。在培养目标上,改革单纯的知识型、理论型的培养目标,逐步按智能型、操作型、复合型的培养目标和规格,培养“应用型、复合型和外向型”人才。(2)专业机构的适应性逐步加强。在专业设置上,一些缺乏生命力、与社会需求联系不密切的学科、专业逐步被淘汰,有广泛社会需求的新兴学科、边缘学科、交叉学科开始进入各类成人高校教育教学范畴,使成人高等教育教学逐步与经济体制和产业结构的变革相适应。(3)课程结构走向特色化。成人高等教育以培养应用型人才为主体,表现为职业针对性和职业适应性的辩证统一。在课程设置上,以“专”为基点和核心,加强实践性教学环节。(4)成人高等教育教学由重知识传授转向重能力和素质培养。应用型人才要求具有解决实际问题的能力和职业应变能力,与应用型人才培养目标相适应,成人高校纷纷将重知识的教学转向重能力的培养(刘志鹏、别敦荣、张笛梅2006)。

三、学生英语学习方面存在的问题

(一)翻译方面存在的问题

从上学期末的考试试卷来看,翻译方面主要存在以下问题:

1.空白无答案

2.拼写错误

原文:Smith先生是个负责任的父亲,为了养家他努力赚钱。

译文:Mr Smith is a good father,he works hard money for sport his family.

Miss Smith is very doog father,he is very money.

在这里,support被拼成了sport;good被拼成doog。

原文:到篮球比赛快开始时,暴风雨已停了。

译文:When basketball play will be start,the rain stoped.

The football match is starding,the sprood is stoped.

By the time the basketball match was going to star,the storm had already stopped…

在以上例子中,stopped被拼成了stoped;Starting被拼写成starding;star;

storm被拼成sprood;可见拼写错误十分严重。

3.词义翻译错误

原文:But we have only to think a moment to understand that the work of a completely uneducated farmer is as important as that of a professor.

译文:但是我们不得不只有思考一下一个工作对一个完全没有毕业的农民和一个经理一样重要。

在这里,aprofessor被误译成了“经理”。

原文:In experiments in business,when different photographs were attached to the same job application,the more attractive person was hired.

译文:在做生意的经验里,当不同的照片去联系一个相同的工作申请时,更多的吸引人的被隐藏掉了。

在这里,hired被误译成了“隐藏”。

4.语义翻译错误

原文:As he stood outside the door explaining to both parents what probably would happen,they could hear the boy calling for his brother.

译文:不管在门里面发生了什么,他们的父母都在门外听着男孩对他的兄弟说了什么。

在这里,学生未能理解整个句子的意义,explaining也未能翻译出来,导致语义翻译错误。

原文:They care less about formality,unless it is a special occasion,like a wedding or a very formal invitation.

译文:他们对这次的宴会很重视,像布置婚礼现场一样在完成。

在这里,语义理解错误,完全不符合原句的意思,导致混乱。

原文:But we have only to think a moment to understand that the work of a completely uneducated farmer is as important as that of a professor.

译文:我们只会在很少的时候才能发觉完成劳动对于我们的重要性。

本句与前两句一样,理解完全错误,导致翻译错误。

5.语法错误

原文:我们都知道如果没有空气和水,我们就不能生存。

译文:We can't life if have no air and water.

We known without no air and water,we not life.

在这两个句子中分别有一些语法错误:如第一句中的life是个名词,不能做谓语。第二句中的known是一个过去分词,不能做谓语。

6.用替代法

原文:到篮球比赛快开始时,暴风雨已停了。

译文:When the basketball begin,the sun is starting up.

在这里,学生用the sun is starting up来代替原文中的“暴风雨已停了”。

7.牛头不对马嘴

原文:In experiments in business,when different photographs were attached to the same job application,the more attractive person was hired.

译文:许多妇女把照顾好孩子、丈夫和家庭看作是妻子和母亲唯一的职责,她们认为,如果辞去工作,她们会有更多的时间在家里照顾孩子、料理家务,而如果有工作,她们是做不好贤妻良母的。

在本句中,译文跟原文毫无关系,根本牛头不对马嘴。

以上为翻译当中常见的错误。

(二)阅读理解方面的问题

期末考试试卷分析,80%左右的学生得分不到该题总分的50%,即失分超过50%。错误率相当高。

(三)语法方面的问题

从事先学习讲解过再从中抽题考试的情况来看,语法方面情况良好。但实际情况并不然。

(四)写作方面的问题

写作方面未能在课堂上进行教授,只在课外鼓励学生写日记,并希望他们关注考题及部分可参考的材料。

以上是对学生英语学习中各方面主要问题的总结。

四、教学方面的对策

针对以上各方面存在的问题,我们将采取的措施有:

(一)翻译方面的教学

翻译方面主要要练习,鼓励学生用所学的知识进行组词造句。另外,要教给学生拆句组句的方法,即把长的句子拆为短句,把短的句子合为长句,反复使用各种句型,让他们熟练地运用。同时,针对以上发生的各种错误进行有效的矫正,提高他们的认知水平,从而提高翻译的正确率。

(二)阅读理解方面的教学

加强阅读理解方面的训练。夜大学生白天工作较忙,晚上学习时间有限,所以我们将积极鼓励学生进行课前预习,预习将要讲解的课文,并做完有关阅读理解的各项作业。传统的教学方法中,老师常用老一套的逐词逐句的语法翻译法讲解,学生的理解则常常停留在语言的表层,学生对各个语言单位所传达的语言和非语言单位信息把握不够,大多只满足纯字面上的理解,对语句或篇章的把握仅仅局限在言语的表层,不能独立解读话语的思想内容。此外,简单地以母语译文代替英语,引导学生去认识事物,这也是仅仅触及言语的表层,忽视了帮助学生从外语和母语两个不同的语言文化层去认识客观事物。语言的理解实际上是语言输入和知识结构交互作用的结果。语言的理解不是简单的“编码—解码”,它需要受话人对语言信息进行加工,还要调动与储存的概念信息相匹配的语境因素共同参与。所以,积极鼓励学生运用他们已有的知识(一般是以图式结构的形式存在大脑中。图式包括一切关于人、物、事件的抽象的知识结构)参与到阅读理解的各个环节当中来,积极地发挥他们的想象力,与语篇所呈现的脚本相交流,准确地理解语篇作者的交际意图,显得非常重要。只有这样,阅读理解能力才会明显地提高。(李勇忠,李春华2004)。

(三)语法方面的教学

显性的语法教学模式有利于学习者的语法学习。显性的语法教学模式是指有意识地学习语法,教师将语法结构以显性的方式介绍给学生。我们认为,这种教学方法的主要优势在于:通过教师对某种语言结构的提示、解释以及以某种形式为目的的操练,起到一个唤醒的意识,引发注意的作用。其次,通过观察、推理、提出假设,养成发现和咨询的主动学习方法,对学习者帮助更大。再次,学生认为无须单独操练语法,只需在课文学习中遇到某一语言点时加以讲解和操练即可。学生们更加倾向于通过有意义的上下文学习语法,而不是孤立地进行语法学习和操练。最后,实现“语法内化”是语法教学改革的努力方向。所谓“语法内化”,是指获取“操母语者所具有的对何为符合语法、何为不符合语法的一种直觉”;指“获取创造性使用语言的能力,能够在交际场合自发而恰当地回答问题,能够用所学语言进行思维”。基于以上几点,正确的做法是应该把“对语法规则进行明确的讲解”与“培养学生的交际能力”有机地结合起来,不能只停留在“对语法规则进行明确的讲解”或“只进行语言输入,不讲规则”的阶段。(龙献平,刘喜琴2007:30)

(四)写作方面的教学

目前,夜大英语教学中,写作教学未能开展。因为我校夜大的班级都是加大型班级,人数一般在80人以上,这给写作教学带来了很大的困难。加大班型的教学,学生数量多,水平参差不齐,所以教师很难把握教学难度。加大班型的写作教学,作业批改负担重,教师承受不起。加大班型授课,师生交流不充分,学生参与的机会减少,教师获得反馈的难度增加(常俊跃,张英一,陈婧2009:25)。然而,虽然有这样那样的问题,由于学生三级考试中有写作的要求,写作课理应开展起来。对于以上种种的困难,我们提出的对策是:教师在讲明作文的要求后,让学生进行小组讨论,让他们充分交流思想、发表意见,对于该作文的思路和题材有一个大概的理解,然后放手让他们去写。至于批改作业,准备采取以下办法:(1)教师限量批改。批改部分的作文,然后进行问题分析,达到举一反三的目的。(2)组织学生互批。这样既可减轻教师的负担,同时也可以让学生互相学习、互相讨论。互改能够提出足够的问题把文章中的不明之处弄清楚。更重要的是学生会获取更多的反馈,有许多是老师想象不到的。读别人的文章也是一种欣赏和学习的过程。这也是一个很好的提高和丰富自己的过程(刘玉萍2003:78)。(3)教师全部批改,但次数有限,比如一两次。这样可以帮助教师了解学生的全部水平,获取足够的反馈来改进教学。

五、结语

中国的成人高等教育已经发展了100多年,也已经取得了恢宏的成绩和相当丰富的经验。正值这改革开放的大好时机,成人教育也迎来了新的历史机遇,调整了自己的教学结构和培养目标,更加符合社会和经济的快速发展。然而,正是由于这些年的快速发展和高等教育的扩招,学生的英语学习也明显存在着不足:班级加大,水平降低,管理变得更为复杂。本文结合当前成人高等教育的特点和发展趋势,结合自己的英语教学,谨慎提出了夜大学生英语学习中存在的翻译错误问题、阅读理解错误率高的问题、语法知识不够扎实问题和加大班型写作开展难的问题,并就这些问题一一提出相应的对策,希望借此提高教学质量,更好地为新形势下的英语教学服务。

参考文献

[1]常俊跃,张英一,陈婧.加大班型英语写作教学的问题及有效问题策略的实证研究[J].外语与外语教学,2009(12):23—26.

[2]李勇忠,李春华.阅读理解中语用推理的认知考察[J].外语教学,2004(5):10—13.

[3]刘玉萍.研究生作文批改方法探究[J].外语教学,2003(3):76—79.

[4]刘志鹏,别敦荣,张笛梅.20世纪的中国高等教育[M].北京:高等教育出版社,2006.

[5]龙献平,刘喜琴.大学生英语语法学习观调查及其对语法教学的启示[J].外语与外语教学,2007 (6):28—30.

【注释】

[1]申小鸳,女,浙江杭州人,讲师,研究方向:英语教学与翻译学。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈