首页 理论教育 《英汉大词典》

《英汉大词典》

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:14.4.1 《英汉大词典》《英汉大词典》是由我国学者独立研编的一部大型英汉词典。这部词典不依据任何蓝本,自建语料库,独立研编,博采众长,是我国双语词典中当之无愧的典范之作,开创了我国双语词典编纂的新时期。

14.4.1 《英汉大词典》

《英汉大词典》(陆谷孙主编)是由我国学者独立研编的一部大型英汉词典。该词典被列为国家哲学社会科学“七五”(1986—1990)规划的重点项目,收词达20余万条,设附录14种,共约2 000万字。这部词典不依据任何蓝本,自建语料库,独立研编,博采众长,是我国双语词典中当之无愧的典范之作,开创了我国双语词典编纂的新时期。

作为第一部独立研编的英汉词典,没有现成的理论可资遵循,没有过去的经验可以借取,编者“自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典”,广泛阅读英美报纸杂志,手工摘录几十万张卡片,为保证词典的质量奠定了坚实的基础。李荫华(1988:88)曾这样总结这部词典的特点:

1)它拥有一个数十万张卡片的第一手语言资料库;

2)它不以任何一家为蓝本,而是以“我”为主,融合英美40余种主要辞书之长;

3)它充分考虑到我国使用者的实际需要;

4)它充分利用了当代国内外英语语言研究及语言学、词汇学、语义学、语音学和词典学等有关学科的最新研究成果;

5)它有一个包括各学科在内的专家咨询网;

6)它得到英、美词典编纂家们直接、具体的指导和帮助。

该词典顺应国际辞书编纂重视客观描述的大趋势,在收词、释义、例证、词源等各方面都侧重客观描述英语在不同文体和语境中的实际使用状况,如实记录词义和词形的变化,尽量避免做出孰优孰劣或可用不可用的判断,较好地贯彻了描写主义原则。作为一部求解型英汉词典,编者把语言标注减少到最低限度,没有像教学词典那样详细标注名词的可数或不可数,也没有像教学词典那样把语法结构作为重点来处理,而是在为读者提供精确的释义上下足了工夫,尽量采用翻译对应词的方法并在必要时外加解释性说明。例如:

jailbait〈美俚〉祸水妞儿(指与之发生性关系即构成强奸幼女罪的未成年女子)

deconstruction解构,析构(文学评论用语,指找出文本中自身逻辑矛盾或自我析解因素,从而摧毁文本在人们心目中的传统建构)

double bind双重约束(原指父或母对子女用完全相反的信息强制其服从,后泛指类似的经验)

尽管不是一部教学词典,《英汉大词典》仍为英语学习者提供了一些非常有价值的信息,例如:

alive a.[一般作表语]3.有活力的,有生气的;活跃的;热闹的:a really~town一个生气勃勃的市镇[注意:如无really等副词修饰,alive一般不作前置定语用]

alone a.1.单独的;孤独的:In the large public gardens in Germany there are special paths for children and“~ladies”.在德国的大公园里有专供儿童和“单身妇女”行走的小径。(注意:此种作前置定语的用法较罕见)

make vt.9.[宾语后常接不带to的不定式,但用被动语态时不定式不省略to]使;促使;劝使;迫使

由于编者注意从当代英美等英语国家的书刊及有声资料中采集书证,因此,其例证极为丰富,语言地道,起到了补充释义、展示用法的作用。例如,“jerk”的动词部分的例证:

jerkimg13vt.He~ed off the blanket.他猝然甩去毯子。/~out a gun蓦然抽出一支枪/~one's head toward the stairs猛地把头扭向楼梯那边/ He slept for a few seconds in his saddle and then~ed himself awake again.他在马鞍上睡着了几秒钟,然后猛一振作惊醒了过来。/~sb.(oneself) back to reality把某人(自己)骤然拖回到现实世界/ He goggled atme,~ed out a goodnight,and popped indoors.他滴溜溜转动着眼珠望着我,突然说了声“再见”,一步跳进屋去了。img14 vi.A prick in my left thigh mademe~up.我的左腿被扎了一下,使我蓦地跳了起来。/~intomotion/Suddenly the car~ed to a halt.一个突然的急刹车,汽车停住了。/Her~ing limbs became still.她那抽搐着的四肢停住不动了。

这些例证生动活泼、贴近生活,体现了英语词语的语法特点和习惯搭配,增加了信息容量,极大地方便了词典的使用者。

《英汉大词典》还大量收录了百科性词目,所给的释义也有一定的深度,例如:

Sir James(Hopwood) Jeans:金斯爵士(1877—1946,英国物理学家、数学家,最早提出物质不断创生理论,在天文理论方面有创见,以天文科普著作而闻名);

Jekyll:吉基尔(19世纪英国小说家R.L.Stevenson所著小说《化身博士》中一个善良温厚的医生,因服用了自己发明的一种药物变成另一个名叫Mr.Hyde的凶残的人)

2007年3月,《英汉大词典》第2版出版,新版保留了这一百科性特色并根据社会的变迁更新了信息。例如:

Magdeburg马格德堡[德国东部城市]

Magnitogorsk马格尼托哥尔斯克[俄罗斯乌拉尔河上游城市]

(或意译磁山城;俄罗斯最大的钢铁工业中心)

在旧版中,这两个词的释义是:

Magdeburg 1.马格德堡[德意志民主共和国中西部城市]2.马格德堡区[德意志民主共和国原行政区名]

Magnitogorsk马格尼托哥尔斯克[苏联乌拉尔河上游城市]

(或意译磁山城;苏联最大的钢铁工业中心)

第2版增收新词、新义20000余条,配例证240000余条,仅词条数便达到220000余条,加入关于澳大利亚、新西兰、印度、南非等英联邦“大英语圈”不同种类英语中的人名、地名、动植物群落、宗教礼仪、典章制度等信息,全面收录历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、产品商标等自然科学和社会科学各科的术语,集语文词典与百科词典于一身。在附录设置上,新增《英语网络缩略语及常用符号》、《夏季奥运会项目》等6种附录,无异于一部小型百科全书。此外,《英汉大词典》在第1版中就提供了简明的词源信息,这也是我国双语词典的一个创举。第2版仍然保留了这一特色。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈