首页 理论教育 主位调整与连贯

主位调整与连贯

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.2.4 主位调整与连贯重形合的英语强调句法外在形式的严谨;重意合的汉语则表现出以下特征:流水句较多;往往按时间先后顺序展开描述;其外在衔接标志不明显。英汉互译时,译者可通过主位的调整实现形合与意合之间的转换,以确保话语的连贯。

5.2.4 主位调整与连贯

重形合的英语强调句法外在形式的严谨;重意合的汉语则表现出以下特征:(1)流水句较多;(2)往往按时间先后顺序展开描述;(3)其外在衔接标志不明显。英汉互译时,译者可通过主位的调整实现形合与意合之间的转换,以确保话语的连贯。

【例31】I'll do a lot for love,but I'm not ready to die for it.

【译文】情爱诚消魂,生命价更高。

【分析】例31中,原话语的主位是I,突出了行为主体,体现了为自己行动负责这一个人主义文化倾向。该话语中的前后两个小句也因此而实现了语内的有效衔接与连贯;汉语译文则采用了两个不同的主位“情爱”和“生命”,突出两者价值的对比,无明显的衔接标示,但符合汉语意合的衔接方式,从而使原文的连贯效果得以实现。

【例32】(我)忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。

【译文】Lotus-gathering flashed into my mind all of a sudden.This was an old custom south of the Yangtse,which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,as we see from the songs of the time.(杨宪益《朝花夕拾》)

【分析】汉语原文中,其主位错落有致。从隐含的(我)到“采莲”,再到“从诗歌里”,无不体现了汉语流水句或竹状句“行云流水”的特征。译者采用了一致的主位lotus-gathering→This(lotus-gathering)→which(lotus-gathering),保证了整个话语的连贯性,体现了英语严谨的葡萄状结构。

【例33】If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Asburst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.

【译文】26年前她那蓝色的眼睛和花儿一般的妩媚,她那恬静、纯真的面容,苗条的身材和苹果花一般的色泽,曾对阿瑟斯特具有神奇的魅力,使他为之一见倾心;现在她已是43岁,即使说那一切都不复存在——她的双颊已隐约露出点点灰斑,她的眼睛也有点显得发肿了——然而,她却仍然是他的秀美而忠实的伴侣。

【分析】例33中译文的主述位结构显然与原文有很大不同。译文对原文信息的再现是按照时间先后顺序进行的,先描述26年前的她如何美丽妩媚,然后谈到43岁的她风韵犹存,仍是“他的秀美而忠实的伴侣”,符合汉语的表达习惯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈