首页 理论教育 主语主位与话题主位之间的转换

主语主位与话题主位之间的转换

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.2.2 主语主位与话题主位之间的转换英汉两种语言在结构上有较大区别。例24以The carrier作为主位,强调“承运人”的权利,但其相对的译文则突出“托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容”这一重点话题,将需接受检查的对象放在一个重要的位置,即主位的位置。考虑到该条文强调合同签订生效后仍有调整的空间,译者在译文中突出了“本合同生效后”这一话题主位。

5.2.2 主语主位与话题主位之间的转换

英汉两种语言在结构上有较大区别。汉语中的主谓关系不一定具有英语中那种严格的形式关系,即汉语不具备明确的形式结构特征,只以意合形式组合在一起。还有一点与英语不同的是,汉语中既有“主语+谓语”的句子,又有“话题+评论”的句子。正如Baker(1992:139)所提出的,对于译者来说,除了要知晓某一特定主述位结构在源语和目的语中不同的标记强度外,还要知道如何利用目的语中的现有结构资源恰如其分地对源语语序进行转换,使其具有和在源语中类似的表达效果和功能。刘宓庆(1999:6,14)也指出:“所谓翻译的实质,就是语际息义转换,翻译时应摆脱形式约束,实行变通,双语转换才有可能……”换言之,英汉互译中,要处理好两种语言间的主位、述位转换问题,就是要处理好英汉两种语言中“主语+谓语”和“话题+评论”两类句型的适当转换问题。例如:

【例23】Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.

【译文】年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

【分析】例23中的Nobody并无特定的指称对象,而是泛指,译者去除了原文的主语主位,取而代之的是用了两个话题主位:“年岁有加”和“理想丢弃”,从而突出了这两者的对比,再现了原文的主旨。

【例24】The carrier is entitled,at both ports of shipment and destination or at either of the two ports,to verify the quantity,weight,measurement and contents of the goods as declared by the shipper.

【译文】对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承运人有权在启运港或目的港选择核查,也有权在上述两个港口重复核查。

【分析】例24以The carrier作为主位,强调“承运人”的权利,但其相对的译文则突出“托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容”这一重点话题,将需接受检查的对象放在一个重要的位置,即主位的位置。

【例25】If any matter should be added after this contract comes into force,then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents,which shall form an integral part of this contract.

【译文】本合同生效后,如有未尽事宜,须经双方友好协商同意后,通过交换正式文件确认,该文件应视为本合同不可分割的一部分。

【分析】例25的主位模式是:T1 any matter→T2 such a matter。这是一个典型的“形合”主位模式,突出了matter这一前后一致的主语主位。考虑到该条文强调合同签订生效后仍有调整的空间,译者在译文中突出了“本合同生效后”这一话题主位。

【例26】对供方提供或者传授的专有技术和有关技术资料,受方应当按照合同约定的范围和期限承担保密义务。

【译文】The recipient shall undertake the obligations to keep confidential for know-how and relevant information provided or imparted by the supplier in accordance with limits and duration as agreed in the contract.

【分析】例26以“专有技术和有关技术资料”作为话题主位,强调受方义务的范围和对象,符合“话题—评论”的典型中式句型,而译文则将“受方”作为主位,强调其为承担保密义务的主体,突出了主谓结构以及行动的执行者。

【例27】Any product which fails during the first 10%of the operational hours for which it is warranted will be replaced free of charge.

【译文】在保质期前10%的使用期限内,产品如存在瑕疵,都应该免费更换。

【分析】例27突出瑕疵产品作为主位,强调对瑕疵产品的处理;而译文则突出这种处理的适用条件,将“在保质期前10%的使用期限内”这一表达时间的短语作为主位,符合中文译文先背景后事件的表达顺序。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈