首页 理论教育 物称主位与人称主位之间的转换

物称主位与人称主位之间的转换

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.2.3 物称主位与人称主位之间的转换汉语注重主体思维的模式,以“万物皆备于我”为主导。汉语常用人称代词或有生命的名词作主语主位或潜在的主语主位,注重主体意识;而英语较常用物称主位或无生命的名词作主位,让事物以客观的语气呈现出来,但这种差异并非总是存在,有时也出现相反的情况。

5.2.3 物称主位与人称主位之间的转换

汉语注重主体思维的模式,以“万物皆备于我”为主导。它在叙述客观事物时,常常以叙述者为中心,或以描写叙述者本身的行为或状态为中心,以寻求人与自然的和谐,因而常用人称主位。而西方人的思维是开放型的,目标往往是外界,重点在自然客体。中西方这种思维方式上的差别也反映在语言表达上。汉语常用人称代词或有生命的名词作主语主位或潜在的主语主位,注重主体意识;而英语较常用物称主位或无生命的名词作主位,让事物以客观的语气呈现出来,但这种差异并非总是存在,有时也出现相反的情况。

【例28】这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

【译文】The last few days have found me very restless.This evening as I sat in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon.

【分析】例28的几个句子均可在其前面加上人称代词“我”,即这几个句子都省略了一个主语。而译文却采用时间成分作为主位,把主位从The last few days推进到This evening,将“夜景”作为整个话语的核心内容。

【例29】忽然想起采莲的事情来了。

【译文】Lotus-gathering flashed into my mind all of a sudden.

【分析】与例28一样,此原文也省略了主语“我”。此例的译文也采用了表达描述事件的lotus-gathering(采莲)作为主位,与荷塘月色的主题一脉相承,突出了荷花的中心地位。

【例30】我还要对15年来给予我们支持和帮助的历任总干事——邓克尔先生、萨瑟兰先生、鲁杰罗先生、穆尔先生表示感谢。

【译文】My gratitude also goes to the Director-Generals of GATT and the WTO,Mr.Dunkel,Mr.Sutherland,Mr.Ruggiero and Mr. Moore,who have given their support and assistance for the past 15 years.

【分析】“谢意”是此话语试图表达的关键内容。译者从信息发话人的角度把“感谢”(My gratitude)放在主位的位置以突出其重要性是符合译文习惯的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈