首页 理论教育 主位化与翻译

主位化与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.4 主位化与翻译主位结构的变换为信息重点的调整提供了可行的手段。如果将主句转换为被动句,应将动作的承受者放在主位的位置作为信息的重点。主位作为小句的起点和小句关心的内容对话语的理解有很大的制约作用。英汉互译时,译者应根据语境以及交际双方的需要采用合理的主位化策略。两次大战中所发生事件的影响绝不比这两次大战本身的影响大。

5.4 主位化与翻译

主位结构的变换为信息重点的调整提供了可行的手段。如果将主句转换为被动句,应将动作的承受者放在主位的位置作为信息的重点。主位作为小句的起点和小句关心的内容对话语的理解有很大的制约作用。为使话语表达更易为听话人接受,说话人往往要选择一个最佳的主位结构,这种结构形成的过程就是一个主位化(Thematization)的过程。英汉互译时,译者应根据语境以及交际双方的需要采用合理的主位化策略。

【例38】荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。

【译文】Far and near,high and low around the pool were trees,most of them willows.These trees had the pool entirely hemmed in,the only small clearings left being those by the path,apparently intended for the moon.All the trees were somber as dense smoke,but among them you could make out the luxuriant willows,while faintly above the tree-tops loomed distant hills—their general outline only.And between the trees appeared one or two street lamps,listless as the eyes of someone drowsy.

【分析】与原文不同,此译文分四句译出,且除了第一句外,其他三句都以trees(树)为主位。整个话语以树为参照物,所有信息围绕树展开,因而勾勒出一幅活生生的夜景,引导读者欣赏杨柳丰姿掩映之下的迷人夜色。

【例39】第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。

【译文】World War II was,however,more complex than World War I,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets,resources and territories.

【分析】上个世纪发生的两次世界大战是此话语信息的重点所在。两次大战中所发生事件的影响绝不比这两次大战本身的影响大。因此,译者把World War II放在主位的位置,展开全文,突出了主题,实现了句间的有效连贯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈