首页 百科知识 主位理论在英汉翻译中的应用

主位理论在英汉翻译中的应用

时间:2022-08-25 百科知识 版权反馈
【摘要】:Studies (T1) serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight (T2), is in privateness and retiring; for ornament (T3), is in discourse; and for ability (T4), is in the jud

以培根的《论读书》为例,对比原文和译文用于揭示保持原文主位推进和成功的译文之间的关系。

On Studies

Studies (T1) serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight (T2), is in privateness and retiring; for ornament (T3), is in discourse; and for ability (T4), is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one (T5); but the general counsels, and the plots and marshaling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies (T6) is sloth; to use them too much for ornament (T7), is affection; to make judgment wholly by their rules (T8), is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience (T9): for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves (T10) do give forth directions too much at large, except they be bounded in experience. Crafty men (T11) contempt studies, simple men (T12) admire them, and wise men (T13) use them; for they teach not their own use (T14), but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read (T15) not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books (T16) are to be tasted, others (T17) to be swallowed, and some few (T18) to be chewed and digested; that is, some books (T19) are to be read only in parts; others (T20) to be read, but not curiously; and some few (T21) to be read wholly, and with diligence and attention. Some books (T22) also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that (T23) would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books (T24) are, like common distilled waters, flashy things. Reading (T25) maketh a full man; conference (T26) a ready man; and writing (T27) an exact man. And therefore, if a man write little (T28), he had need have a great memory; if he confer little (T29), he had need have a present wit; and if he read little (T30), he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories (T31) make men wise; poets (T32) witty; the mathematics (T33) subtle; natural philosophy (T34) deep; moral (T35) grave; logic and rhetoric (T36) able to content. Abundant studies (T37) in mores. Nay, there (T38) is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body (T39) may have appropriate exercises. Bowling (T40) is good for the stone and reins; shooting (T41) for the lungs and breast; gentle walking (T42) for the stomach; riding (T43) for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering (T44), let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little (T45), he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences (T46), let him study the schoolmen; for they are cymini-sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another (T47), let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind (T48) may have a special receipt.

表6-4-1 《论读书》王佐良和水天同译文的主位—述位划分

(续表)

表6-4-2 《论读书》原文、王佐良译文和水天同译文的主位—述位的信息分布

(续表)

(续表)

(续表)

(续表)

(续表)

(续表)

在前文中笔者分析了议论文主位推进模式出现较多的是延续型、集中型、派生型、交叉型。“On Studies”是一篇议论文,以下是对原文主位推进模式的分析。

原文中,培根总共用了48个主位和述位,主位多为无标记主位和人际主位。从主位推进的模式应用来看,派生型、平行型、延续型和交叉型出现的次数依次为:29次、13次、2次和2次。这一分析结果和以往对议论文的主位推进模式运用特点相吻合。

从以上列出的主位和述位的推进中,可以看出培根始终围绕读书这一特定的语旨展开论说、构建语篇,以人际意义的构建为导向,影响听话人或者读者的态度和行为,增强说服力和感染力。

从文体学的角度而言,《论读书》文字简洁,使用了大量的古英语词汇,文章的内容庄重而文雅。翻译这样经典的文章时,既要保留培根式的古文风韵,也要继承原文言简意赅的风格。怎样做到这两点呢?可以运用主位理论。因为译文是否流畅自然和形神俱似,得益于它结构性的语篇特征(即主位结构)对信息是否进行了高效的传达。换言之,译文中小句在构成语篇时,每个主位和述位是否有序地衔接信息,从而推动了整个语篇的发展,清晰地再现了文章的框架结构,为汉语译文的表达理清了思路。

王佐良的译文主位推进模式如下:

T1 读书— R1 怡情、傅彩、长才

R5 好学深思者=T1

T9 读书补天然之不足,经验又补读书之不足=T1

T10 而书中所示=T1

T14 然书并不以用处告人=T1

T15 读书时=T1

R16 有可浅尝者=R19 换言之,有只须读其部分者=R15

R17 有可吞食者=R20 有只须大体涉猎者=R15

T18 少数=T21 少数=T15读书时

T22 书=T1

R23 但只限题材较次或价值不高者=R22 亦可请人代读,取其所作摘要

T24 否则书经提炼= R21 取其所作摘要

T28 因此不常做笔记者=T27

T29 不常讨论者=T26

T30 不常读书者=T25

T37 凡有所学=T1

R38 无不可读适当之书使之顺畅=T1

T39 一如身体百病= T38 人之才智但有滞碍

T48 如此头脑中凡有缺陷=T38 人之才智但有滞碍

译文中共有43个主位,而述位有48个,多数主位是无标记主位,出现26个派生型主位推进模式、13个平行型、5个集中型、1个延续型;原文派生型、平行型、延续型和交叉型出现的次数依次为:29次、13次、2次和2次。

在分析和比较了原文和王佐良的译文后,笔者认为,在主位推进模式上,王佐良沿袭了原文已有的推进模式,保留了原文的文体风格(行文对仗工整、语言浓墨重彩、内容沉挚深永),是一篇译文中的上乘之作。

《论读书》的译文很多,语言风格接近现代语言的还有水天同的译文。

T1 读书为学底用途—R1是娱乐、装饰和增长才识。

R5 但是最好的有关大体的议论和对事务的计划与布置,乃是从有学问的人来的。=T1

T9 学问锻炼天性,而其本身又受经验的锻炼=T1

T10 而学问底本身=T1

T14 因为学问的本身并不教人=T1

R15 不要为了辩驳而读书,也不要为了信仰与盲从;也不要为了言谈与议论;要以能权衡轻重、审察事理为目的=T1

R15=T16 有些书=T19 这就是说,有些书

R15=T17 有些书=T20 有些书可以全读,

R15=T18 有不多的几部书=T21 还有不多的几部书

T22 有些书=T1

R22 并且由别人替我做出节要来=T23 但是这种方法

T24 否则录要的书 = R22 也可以请代表去读,并且由别人替我做出摘要来;

T28 因此,如果一个人写得很少=T27

T29 如果他很少与人会谈=T26

T30 并且假如他读书读得很少的话=T25

T37 学问=T1

R38 没有一种是不能由相当的学问来补救的=T1

T39 就如同肉体上各种的病患=T38 精神上的缺陷

T44 同此,如果一个人心志不专

T46 如果他的精神不善于辨别异同

T47 如果他不善于推此知彼,旁征博引

T48 如此看来,精神上各种的缺陷=T38 不特如此,精神上的缺陷

从主位推进的模式角度看,水天同的译文采用了和原文相同的模式。

表6-4-3 《论读书》 原文及译文主位对比

表6-4-4 《论读书》原文及译文主位推进模式对比

南洋[20]认为,翻译不仅仅是两种语码之间的简单转换,而且是不同文化和语言在语篇层次上的转换,同时也是不同语言使用者之间的交际行为。翻译的最终目的是要把原文信息内容传递给译文读者,使得译文读者能够和原文读者一样感受到作品所传递的意境,同时能够体会作品结构中存在的作者的思想意图。因此,译文与原文之间保持结构相同或是相似,实际上就是保留了原文的审美结构。

上文提到翻译涉及词汇、小句和语篇结构各个层面。翻译时,不仅要考虑在词汇、句子层次上的语义,也要尽量保留原文的主位推进模式。主位模式与语篇内部的连贯联系密切,不保留原文的主位推进模式,就会打乱原文固有的信息分布,使译文在语义上不连贯;相反,保留原有文本的信息结构,可以保持作者特定的修辞意向,也可保留原文固有的衔接和连贯。

何锡梗[21]也认为,主位结构分析是文体分析的一种有效手段:“以主位推进模式为切入点,考察译作在何种程度上保留了原作的主位、述位模式,不失为一种可行的衡量译作成功与否的标准之一。”

下面再以济慈的《秋颂》[22]为例分析英文诗歌汉译中主位推进模式的变化。

济慈的《秋颂》铺陈了秋天的迷人风光,热情歌颂了秋天之美,以亮丽的色彩和富于生气活力的笔触抒发了对自然和一切美好事物发自内心的热爱。下面从主位推进模式的视角对这首诗的原文和译文进行分析和比较,来检测在英诗汉译中为了准确传达出原诗的思想和意境,是否沿用了原诗的主位推进模式,并尽量予以再现。

第一节:

Season of mists and mellow fruitfulness(T1),

Close bosom-friend of the maturing sun(R1);

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eaves run(R2);

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core(R3);

To swell the gourd,and plump the hazel shells

With a sweet kernel(R4);to set budding more,

And still more,later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells(R5).

原诗第一节的主位推进模式如下:

在第一节11行诗中,济慈没有使用完整句,取而代之的是由名词短语、-ing分词短语、带to的不定式短语以及时间、原因状语的省略句,因此,缺失了R2和T3、T4和T5。这节诗中推进模式出现了T1=T2的平行结构、R2=R3=R4=R5的派生结构,派生型推进模式共同指向的主位是“season of mists and mellow fruitfulness”,描写了初秋时分瓜果成熟的景象。

译文:

雾气洋溢、果实圆熟的秋(T1),

你和成熟的太阳成为友伴(R1);

你们(T2)密谋用累累的珠球

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓(R2);

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中(R3),

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核(R4);又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们的粘巢(R5)。

主位推进模式如下:

在译文中,和原文一样出现了平行型和派生型的主位推进模式(T1=T2,R2=R3=R4=R5),保持了原文的主位推进模式。与原文相比,译文中查铮良增加了“你们”和“你”的指代,使汉语的指代更清楚,但不如原文的句法结构简单,语言也不够简洁。在述位中,译文使用了“缀满”“背负”“透进”“胀大”“鼓起”“塞进”“填满”等动词,使译文无比精准传神,也使成熟的静态变成了生机盎然的动态;秋天如同一个慷慨乐施的伟人一般赋予了秋天的成熟之美。

第二节:

Who(T1)hath not seen thee oft amid thy store(R1)?

Sometimes whoever seeks abroad(T2)may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind(R2);

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies,while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers(R3):

And sometimes like a gleaner(T4)thou dost keep

Steady thy laden head across a brook(R4);

Or by a cider-press,with patient look(T5),

Thou watchest the last oozings hours by hours(R5).

主位推进模式如下:

在第二节中,济慈依然延续使用了平行型和派生型主位推进模式(T1=T2,R2=R3=R4=R5)。与上节不同的是,首行的主语不再是秋而是“who”/ “whoever”,在下面的诗行中保留了第一诗节的句法风格—省略句,只有述位而没有已知信息主位。

译文:

谁(T1)不经常看见你伴着谷仓(R1)?

在田野里也可以把你找到(T2),

你有时随意坐在打谷场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘(R2);

有时候,为罂粟花香所沉迷(T3),

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁(R3);

或者,像拾穗人越过小溪(T4),

你昂首背着谷袋,投下倒影(R4),

或者就在榨果架下坐几点钟(T5),

你耐心瞧着徐徐滴下的酒浆(R5)。

在这一节诗文中译者沿用了原文主要采用的主位推进模式—派生型,以排比的句法形式描绘了秋天化作悠闲惬意的农夫,在仲秋时间他的身影出现在谷仓、田野、打谷场、田埂、小溪和榨果架下,通过述位的连续使用诗人把秋天的形象更为具体化:“发丝随着簸谷的风轻飘”“昂首背着谷袋,投下倒影”“耐心瞧着徐徐滴下的酒浆”等;也因为连续派生述位的使用,表现了农夫的优雅深沉、惬意充实:“有时随意坐在打谷场上”“倒卧在收割一半的田垄”,仿佛秋天收获的不是谷物,而是迷人的思想和动人的情愫。

第三节:

Where(T1)are the songs of Spring(R1)? Ay,where(T2)

are they(R2)?

Think not of them(T3),thou hast thy music too(R3),—

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue(T4);

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows,borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies(R4);

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn(R5);

Hedge-crickets sing(R6);and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft(R7);

And gathering swallows twitter in the skies.

本节诗歌的主位推进模式如下:

从以上的主位推进模式可以看出原诗作者依然延续了平行型和派生型(T1=T2),一连用两个问句表达了人们对暮秋时分“stubble plain”苍凉萧瑟的惆怅。但作者用祈使句唤起了人们对晚秋的重新认识,秋是欢闹和盛大的,如同动物们的合唱:“the small gnats mourn”“full-grown lambs loud bleat”“cricks sing”“the red-breast whistle and gathering swallows twitter”。

译文:

呵,春日的歌(T1)哪里去了?但不要

想这些吧(T2),你也有你的音乐(R2)—

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野;

这时呵(T3),河柳下的一群小飞虫(R3)

就同奏哀音,它们忽而飞高

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱(R4);

在园中红胸的知更鸟就群起呼哨(R5);

而群羊在山圈里高声咩叫(R6);

丛飞的燕子在天空呢喃不歇(R7)。

本节译文的主位推进模式如下:

译文作者很好地把握了原诗的结构,在本节诗的开头使用了平行型主位推进模式(T1=T2)抒发了读者对春的缅怀之情。但译文为了押韵少了一个平行型主位,缺少了人们对春难以割舍的思念之情。在接下来的诗行中译文沿用了派生型主位推进模式,诠释了秋的音乐是各种动物举办的庆祝丰收的晚会:飞虫奏哀乐、蟋蟀歌唱、知更鸟群起呼哨、群羊高声咩叫,而丛飞的燕子不歇地呢喃唤起了人们对生命轮回、春回大地的殷切希望。

通过上述对《秋颂》原文和译文在主位推进模式应用方面的对比,我们发现译文作者延续了原文的主位推进模式,传神、准确地表达了原文作者济慈借自然之秋对自我人生之秋的感怀,反映出原文质朴的语言、鲜活的联想、细腻的情感和豁达的生活态度,也借汉语的形式体现了济慈作为浪漫主义作家歌颂大自然、推崇想象力、强调情感和重视艺术效果的写作风格。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈