首页 理论教育 翻译技巧在合同翻译中的应用

翻译技巧在合同翻译中的应用

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 翻译技巧在合同翻译中的应用在当今相互依赖的全球经济体系中,国际经济合作不断加强,跨国商务交流越来越普遍。在国际商务活动中,签订合同是司空见惯的事情。合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定,具有法律的约束力,因而合同行文严谨、措辞确切。再次,合同翻译要符合契约的文体特点。与其他文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文体。

第三节 翻译技巧在合同翻译中的应用

在当今相互依赖的全球经济体系中,国际经济合作不断加强,跨国商务交流越来越普遍。在种种文化多元化的跨国商务活动中,文化冲突问题在跨文化商务活动中屡见不鲜。我们首先要考虑商务合同的文化差异。在国际商务活动中,签订合同是司空见惯的事情。但对合同一词,不同文化背景的人对其含义有着不同的理解。对美国人来说,合同是一种签了字以后就必须遵守的东西,签字就意味着是定稿不能再变。美国人在商务活动中把速度和金钱摆在首位,他们在签订合同时常常考虑到所有意外事件的法律赔偿问题,把合同的条款写得很详细,有时甚至细到卫生间里用几个抽水马桶。所以在与美国人打交道时,一定要看清合同上所有的条款,这样才能减少摩擦与误会,达到共赢的目的。中国文化习惯于回避从法律上考虑问题,而是着重于从伦理道德上考虑问题;而大多数西方人却恰恰相反,他们更多的是从法律上考虑问题。

这种法律用语的惯用词为数并不是很多,它的结构简单易记。在合同中恰当的使用这样的法律用语会使译文看起来更加严谨、其所表达的意思也更加明了。例如:“hereto”(对于这个),“thereunder”(在其下)等,下面我们用实例说明在合同翻译中酌情使用上述法律词汇是很有必要的。

例:The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3.

译文:现行的供应商支持服务条款作为附件三附于本合同。

例:All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof.If additional requirement for packing is needed,the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

译文:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

商务合同是一种契约文体,其文本具有用语正式、句式严谨以及篇章结构固定等特点。我们认为商务合同翻译的具体标准应包括以下三个方面:首先,合同翻译要用词准确,译文完整。合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定,具有法律的约束力,因而合同行文严谨、措辞确切。译文完整准确是翻译合同的基础。准确严谨是合同翻译的首要标准,做不到这点就谈不上翻译商务合同。在翻译英文合同文本时可以通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分使译文更完整、内容更清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。

其次,合同翻译要行文通顺,条理清楚。合同译文的通顺着重体现在条理清楚上。特别是在处理长句、复杂句时更应如此。合同的句式结构一般多为复杂的长句,这是由于合同的撰写者希望一句话能尽量容纳更多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,避免他人的曲解或误解。在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达方式,使译文通顺明晰。

因此在翻译时,我们应该把这种复杂的句式按照意群和强调的重点不同适当地断句,这样不但能够使意义更加清晰,而且也更加符合汉语的表达方式,汉语通常短句居多。

例:The distributor shall sell the products only to those retailers who under a written agreement with the distributor shall consent to resell the product only in the territory and only at the retail price established by the manufacturer.

译文:经销商只能将产品售予和经销商订有书面协议的零售商。根据该协议,零售商应同意只在经销区域内进行产品的再销售,且只能按制造商所定价格出售该产品。

说明:该译法是从原文中关系代词“who”处断开,并在其前加上原本后置的“under a written agreement”进行处理的。这是因为“who”所引起的定语从句属限制性定语从句,如果不将其前置,分开后前面的句子就不能说明问题或无意义。但若将整个定语从句都前置译出,译文则臃肿冗长,既费解又不合乎中文习惯。

再次,合同翻译要符合契约的文体特点。与其他文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文体。翻译合同时使用的语言应尽量体现出契约文体的这种特点。实际上,在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可抗力、仲裁等)的翻译中都形成了一套固定的格式和套语,译者翻译时遣词造句应尽量符合译入语的契约文体特点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈