首页 理论教育 功能目的论与应用翻译

功能目的论与应用翻译

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.5 功能目的论与应用翻译总的来说,“功能目的论”对指导整个翻译实践,包括文学翻译和应用翻译,都提供了较为客观、可行的原则和标准。而“功能目的论”的理论核心也在于翻译的目的和译文的功能,强调翻译是译者在分析原文的基础上,根据客户要求,实现译文预期功能的目的性行为。因此,应该说“功能目的论”与应用语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用。

2.5 功能目的论与应用翻译

总的来说,“功能目的论”对指导整个翻译实践,包括文学翻译和应用翻译,都提供了较为客观、可行的原则和标准。相比较而言,它对应用类语篇翻译的指导作用表现得更为明显。这是根据文学类语篇和应用类语篇不同的语篇类型、语篇功能和翻译中不同的译文预期功能所决定的。

所谓语篇类型,简而言之,是指起某种交际功能,具有可识别性的语言单位,也称作语体。不管是哪一类型的语篇,在语言结构上多少都带有在某种特定语境下重复使用而逐渐定型并相沿成习的传统性或固定模式,都有自己的遣词造句特征。它们在人们的不断实践和实际应用中形成了具有本族文化特色的相对固定的模式,从而对本族读者具有可识别性。语篇类型的传统惯例和固定模式在语篇写作和语篇接受中都十分重要,因为作者要想成功实现自己的交际目的,就必须符合传统习惯,而接受者则可以从语篇的固定模式中推断作者的动机。分析和识别语篇类型在翻译中的意义是:由于语篇类型是特定文化的产物,译者应根据译文预期目的或功能,使用符合译语中相应语篇传统习惯的习用语言结构及词语。

从功能上看,语篇功能主要有“表情”、“传递信息”和“宣传鼓动”三种。但一个语篇的功能很少是单一的,更多的情形是以一种功能为主,几种功能兼而有之。正如诺德在Text Analysis in Translation(《翻译中的语篇分析》)一书中所指出的,语篇功能是语篇在某一具体环境中实现的一种交际功能或几种交际功能的总和。语篇功能是在交际环境中建立起来的。语篇作为作者动机的产品,在它被读者接受之前,只能算是一个半成品,只有被读者接受,交际行为才算完成,语篇的功能才被确定。也就是说,作为一个交际行为,该语篇由接受者最终“完成”。语篇功能要在具体的交际环境中建立和确定,其中交际情景和参加者(读者)就成为至关重要的因素。这对原文语篇是如此,对译文语篇也是如此。由此便产生了一个问题:原语语篇和译语语篇的交际情景和参加者互不相同,原语语篇通过某种语篇手段达到的某种功能便不一定在译语语篇中也能起到预期的译文功能,甚至有时候,两者可能大相径庭。因此,翻译时需要根据译文的预期目的采取相应的方法策略。翻译作为一个以实现某种特定功能为目的的语篇创作过程,它始终与原语语篇在语言结构上保持着某种关系。但这种关系的紧密程度如何,则要根据译文预期功能来确定。

应用类语篇的特点可以概括为“实用性”,它面向现实世界,以传达信息和施加影响为主,起着指导、警示、宣传、劝导、鼓动等实用功能。应用翻译的译文预期目的通常为使上述实用功能在译语中得到完美实现。在应用类语篇中,语篇类型,即某种语篇相沿成习的遣词造句特征,其作为特定文化产物的个性表现得较为明显。如菜谱,汉英两种语言在句法结构上便带有各自不同的显著特点:英语中是祈使句(如Melt the butter on a medium heat),汉语里是无标志被动句(如鸡肉切块,加热3分钟,洗净血水)。再如广告,英语中常省略动词(如Johnnie Walker,A Blend of Our Very Rarest Whiskies),汉语中则喜用四字结构(如甜而不腻,唇齿留香)。天气预报用语也一样,汉英两种语言有不同的表达习惯。英语可以用短语:Fog patches early,otherwise dry and bright。汉语却仍需主谓分明:“早晨局部有雾、后转晴”等。翻译委托者自然是希望这些译文能在译语语境中发挥某种功能,达到某种目的。如英译公共告示,是贴在街头或公共场所,以来华外国友人为对象,达到指示、引起注意或宣传目的的文字。英译旅游宣传资料同样是以外国友人为对象,介绍中国旅游业及旅游资源,吸引他们来华旅游,以达到促进我国旅游业发展的目的。至于广告及产品介绍,翻译的预期促销和信息功能更是不言而喻。由于应用语篇现实,甚至功利的译文预期目的及该语篇类型的语言和结构形式相对固定及明显受特定文化制约的特点,译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方法,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。这就要求翻译此类语篇时译者应以“内容”(信息类语篇)或“效果”(宣传鼓动类)为重,确定原语篇的语言特征是否为达到译文预期功能的得体手段,如有相悖之处,应考虑用译语读者习惯接受的表现手段进行调整处理。正如诺德所说,在“施加影响类”语篇里,内容与形式均从属于语篇预期达到的言外效果。因此,此类语篇的翻译应以能够使读者产生同样反应这个总体目标为指导,尽管这么做可能不得不改变原文的内容甚至其语体特征。

由于应用翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能,目的和功能是应用翻译的依据和依归。而“功能目的论”的理论核心也在于翻译的目的和译文的功能,强调翻译是译者在分析原文的基础上,根据客户要求,实现译文预期功能的目的性行为。因此,应该说“功能目的论”与应用语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈