首页 理论教育 主位理论在汉英翻译中的应用

主位理论在汉英翻译中的应用

时间:2022-02-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:何锡梗[23]认为,中英语言文化的差异使译文无法保持原作的主位推进模式时,译者要发挥主观能动性,在形式和内容之间进行取舍。王斌[24]认为,汉译英时,主位推进能补足原汉语中省略的部分,形成英语的框架结构,是汉英翻译的有效结构手段。下面选取了《红楼梦》中《葬花吟》前22行为研究对象,分析和对比原诗和译文中主位、述位的分布。24行原诗中有20个主位和述位,杨、戴译文使用了17个主位、述位,许渊冲的译文有19个主位、述位。

何锡梗[23]认为,中英语言文化的差异使译文无法保持原作的主位推进模式时,译者要发挥主观能动性,在形式和内容之间进行取舍。王斌[24]认为,汉译英时,主位推进能补足原汉语中省略的部分,形成英语的框架结构,是汉英翻译的有效结构手段。下面选取了《红楼梦》中《葬花吟》前22行为研究对象,分析和对比原诗和译文中主位、述位的分布。

6-4-5 《葬花吟》原文及译文主位、述位应用对比

(清)曹雪芹,高鹗 .红楼梦[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2003:761-763.

(续表)

(续表)

下面以表格的形式对比原文和两种译文的主位推进模式变化。

6-4-6 《葬花吟》原文及译文主位推进过程

(续表)

(续表)

如表6-4-7所示,在《葬花吟》原文的前22行诗中,曹雪芹使用了四种主位推进模式:4个平行型主位推进模式、4个交叉型模式、1个集中型模式、10个延续性模式;杨、戴的译文中使用了6个平行型模式、3个交叉型模式和4个集中型模式、3个延续型模式;而在许渊冲的译文中使用了4个平行型模式、4个交叉型模式、3个集中型模式和4个延续型模式。24行原诗中有20个主位和述位,杨、戴译文使用了17个主位、述位,许渊冲的译文有19个主位、述位。从统计结果来看,两个译文使用的模式近乎相同,而原文延续型模式使用较多。

表6-4-7 《葬花吟》原文及译文主位推进模式应用对比

在原诗中交织着三个主题主位(景物、时间和闺中女儿),给读者提供了不同的叙事“出发点”,使得读者从不同视角(景物色、时间和“我”)欣赏作者对主题项(topical theme)的描述,从而从空间、时间和心理三个层次对林黛玉自叹自怜寄人篱下的身世、落花无情人亦无情的思想产生共鸣和同情;从文体学角度上来说,原诗的主题项不单一化使篇章更富有变化。原诗中延续型主位的使用引导读者的目光从手拿花锄的闺中女儿落到了纷飞的落花上,又落到了柳丝和榆荚上,又再次从桃飘和李飞的视角看到了感叹岁月的自悲自怜的黛玉,以意识流的写作手法从心理层次构成了黛玉的内心独白。

杨、戴的译文遵从了原诗中主题主位(the blossoms、a girl in her chamber和time),许渊冲的译文也保留了原诗的主题主位(flowers、I 和time),但在“落花”和“闺中女儿”的翻译上选择了不同的词语,说明两个译者意欲突出的重点不同:杨、戴选择了第三人称,从旁观者的角度客观叙述和描写了黛玉葬花的环境和表情,读者的感受近乎冷漠;许渊冲则选择了第一人称,以黛玉自己为叙事和描写的“出发点(point of departure)”进行了内心的独白。读者对译文的感受是不同的。杨让读者从视觉上观察;许不仅让读者从视觉上观察,还让读者自然又直接进入黛玉的内心,感受到了黛玉细致、复杂的内心活动,应该说许的译文更易被读者接受。

【注释】

[1]冯庆华. 实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]陈王青. “主位述位”概念在翻译教学中的应用[J]. 湖南科技学院学报,2010,6:199-200,转215.

[3]徐盛桓. 主位和述位[J]. 外语教学与研究,1982,1:1-9.

[4]李健,范祥涛 .主位推进模式在文学语篇分析中的应用[J].大连大学学报,2008,4:59-62.

[5]王斌 . 主位推进的翻译解构与结构功能[J].中国翻译,2000,1:35-37.

[6]陈王青 .“主位述位”概念在翻译教学中的应用[J].湖南科技学院学报,2010,6:199-200,转215.

[7]吕叔湘,朱德熙.语法修辞讲话[M].北京:开明书店,1952.

[8]游辉 .邓小平文选英译本主位推进及其人际功能[J].长江大学学报:社会科学版,2013,36(4):88-89.

[9]王莉淳 .主位、述位理论下的汉英交替传译研究—以胡锦涛总书记的报告现场传译文本为例[J].海外英语,2012,1:173-174.

[10]李发根 .韩礼德的主位结构理论与唐诗《滕王阁》译文分析[J].江西师范大学学报:哲学社会科学版,2007,40(3):122-124.

[11]谢志娟 .韩礼德的主位结构理论与唐诗《登高》译文分析[J].安徽文学,2010,10:180-181.

[12]王哲,马玉梅 .从功能语言学角度对《石灰吟》及英译文的主位分析[J].吉林省教育学院学报,2014,30(7):114-115.

[13]向心怡 .翻译的形式对等—对《如梦令》英译文的主位结构分析[J].桂林航天工业学院学报,2014,1:68-72.

[14]史嘉丽 .从主位、述位理论看莎翁十四行诗翻译—以Sonnet 18的两个中译本为例[J].吉林省教育学院学报,2014,30(3):89-91.

[15]李明 .得意岂能忘形—从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位—信息结构之再现[J].广东外语外贸大学学报,2009,20(4):88-92.

[16]何锡梗 .从主位推进模式角度管窥文学翻译[J].韶关学院学报:社会科学版,2013,34(7):98-102.

[17]付诗惟 .主位推进模式与语篇分析—《醉翁亭记》原文及英译本的个案研究[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2014,3:221-223.

[18]薛雨 .意识形态操纵下的主位推进模式—以《红楼梦》及其霍译本为例[J].湖南科技学院学报,2014,35(8):157-160,转166.

[19]秦静 .基于语料库的《红楼梦》人物刻画及其翻译研究—以第三回的主位、述位结构为案例[J].江苏科技大学学报:社会科学版,2014,14(1):67-73,转83.

[20]南洋 .试论主位推进模式与英汉语篇翻译[J].山西农业大学学报:社会科学版,2013,12(4):343-349.

[21]何锡梗 .从主位推进模式角度管窥文学翻译[J].韶关学院学报:社会科学版,2013,34(7):98-102.

[22][ 英] 约翰·济慈.济慈诗选[ M].查良铮,译.北京:人民文学出版社,1958:92.

[23]何锡梗 .从主位推进模式角度管窥文学翻译[J].韶关学院学报:社会科学版,2013,34(7):98-102.

[24]王斌 . 主位推进的翻译解构与结构功能[J].中国翻译,2000,(1):35-37.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈