首页 理论教育 主位推进模式在汉译英中的应用

主位推进模式在汉译英中的应用

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.3.2 主位推进模式在汉译英中的应用汉译英时,由于两种语言的信息组织结构存在很大的不同,常常出现形式不对应的情况。鉴于汉语“流水句”与英语“竹节句”的显著差异,译者应在汉语话语中合理选取成分作为主位,化意合为形合。原文首先提及“豫园的原主人”,再提“豫园”;而译文基本以Yu Yuan Garden(豫园)为主线贯穿全文,其主位推进模式脉络清晰、语言流畅,符合英文话语的“形合”特点。

5.3.2 主位推进模式在汉译英中的应用

汉译英时,由于两种语言的信息组织结构存在很大的不同,常常出现形式不对应的情况。此时,译者应在遵守两种语言的表达习惯的基础上进行主位转换,并形成恰当的主位推进模式。正如Baker(1992:139)曾经所指出的:“重要的是知道如何利用目的语中的现有结构资源恰如其分地对源语语序和结构进行转换,使其具有和源语中相似的表达效果及功能。”

鉴于汉语“流水句”与英语“竹节句”的显著差异,译者应在汉语话语中合理选取成分作为主位,化意合为形合。

【例37】豫园的原主人潘允端曾是明代四川省布政使。豫园始建于1559年,但由于资金短缺,时建时停,二十年后才建成。后来,潘家败落,豫园以低价出售,几经转手后与城隍庙合并,成为其“西花园”。

【译文】Yu Yuan Garden(T1)was originally the private garden of Pan Yunduan,who was once the governor of Sichun Province during the Ming dynasty.The construction of the garden(T2)started in 1559 but it(T3)was not completed until twenty years later for lack of sufficient funds.Later,it(T4)was bought by a group of businessmen at a low price when the family declined and was eventually merged into the City God Temple to become its“West Garden”.

【分析】对比汉语原文和英语译文,这两种文本在主位推进模式上有较大的区别。原文首先提及“豫园的原主人”,再提“豫园”;而译文基本以Yu Yuan Garden(豫园)为主线贯穿全文,其主位推进模式脉络清晰、语言流畅,符合英文话语的“形合”特点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈