首页 理论教育 浅谈商贸汉英翻译原则

浅谈商贸汉英翻译原则

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:浅谈商贸汉英翻译原则罗红莲摘要:由于商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,现有的翻译原则难以适用于商贸汉英翻译。本文通过对商贸汉英翻译事例的分析,提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,以利提高译文水平。综上所述,商贸汉英翻译如不遵守“忠实”原则,就会曲解原义,误导译文读者,严重的还会引发商贸纠纷。

浅谈商贸汉英翻译原则

罗红莲

(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)

摘要:由于商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,现有的翻译原则难以适用于商贸汉英翻译。本文通过对商贸汉英翻译事例的分析,提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,以利提高译文水平。

关键词:商贸;翻译原则;特殊性

根据商贸英语和商贸汉语的特点,在进行商贸汉英翻译时应做到:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。这个翻译标准能适应商贸语言与信息内容的特殊性,能反映商贸汉英语言的变换标准,也能满足商贸汉英翻译标准问题的特殊需要。

商贸汉英翻译的“忠实”并不要求逐字翻译逐句翻译,同时按照汉语语序一字不漏地完全翻译出来,而要求将原文的内在涵义按符合英语习惯的语序表达出来。例如:(1)谢谢你方的订单。现附上保险单,请查收。译文:Thank you for your order.Now we enclose insurance policy,please check and accept.以上翻译没有语法错误,句句对应看似很正确,但是“check and accept”多用于查收货物即检查后收下,通常是“check and accept the cargo”,而保险单如何先进行检查再收下?保单只需要接收就行,在商务书信方面find sth.enclosed即为查收单据等纸质东西。因此,以上翻译宜改为:Thank you for your order.Enclosed please find the insurance policy.(2)四个现代化是一项崭新的事业。译文:The four modernization is a brand-new undertaking.“事业”的确可以用“undertaking ”或“cause”来表示,如:革命事业 revolutionary cause文化教育事业culture and educational undertakings.但在此只强调“崭新”却没有必要把“事业”翻译出来。如果完全直译就不能突出句子的重点,也不能表达原文的内涵。宜改为:The four modernizations are something entirely new.改后的句子虽然没逐字翻译但却表达了原文的真实意图,也符合英语习惯。(3)中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo:the Bank of China,the Construction Bank of China,the Industrial & Commercial Bank of China,the State General Administration of Exchange Control,China’s International Trust &Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.从表面上看,译文还算通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:①原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。affiliated organization 可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。②“国家外汇管理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control,其中无General 一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation(CITIC),其中的China并没有’s。译文这几方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者理解的那些金融机构的“分支机构” 与英语读者断定的affiliated organizations的所指有差异。这就造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the State Administration of Exchange Control 和China International Trust and Investment Corporation这两个译名既已成定译,汉语信息与英语信息必须随时对应。综上所述,商贸汉英翻译如不遵守“忠实”原则,就会曲解原义,误导译文读者,严重的还会引发商贸纠纷。因此,“忠实”是商贸汉英翻译工作者坚守的首要翻译原则。

商贸汉英翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确。商贸汉英翻译是与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。原文的准确变成译文的模糊,或者相反,都是商贸翻译所不允许的。因此,将“准确”定为商贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,正相反,这条原则是核心,完全可以规范目前商贸汉英翻译实践中的一些欠“准确”的译文。商贸翻译的“准确”原则首先体现在选词上,准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的,译者若照原文硬译,必然导致译文模糊。它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是Free Trade Zone 。实际上,我国现有的“保税区”与欧美国家的Free Trade Zone(Area)是不同的。英美国家的Free Trade Zone(Area)是指“一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。”我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone相对应,请看定义:Foreign trade zone(FTZ):A governmentdesignated area in which goods can be stored,inspected,or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone.另外,目前我国的“保税区”也有Bonded Zone 这个译名见于各出版物。这个译名比Free Trade Zone更准确。再看“保税区”在其他搭配中的译法:保税仓库—bonded warehouse保税保险—bonding insurance保税卡车—customs bonded vehicle保税库交货价—delivery in bond 汉语词“保税”在不同的搭配中有不同的英语表达法。翻译时按其内涵“准确”选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。商贸翻译中的许多错误是由原文引起的。有的原文概念或表达并不会给原文读者造成误会,但直译过去可能使译文读者产生误解。译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:(1)原文:1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。原译文:In 1987,the State Department approved Tang Shan city to be a coastal,economic open zone.以上译文虽短,却有不少处欠准确。文中的“国务院”是指中华人民共和国的国务院,原译文the State Department则是美国“国务院”的名称,英语读者看到上面的这句英语,肯定要被搞糊涂了,“美国国务院”怎么管辖起中国的唐山来了呢?我国的国务院英译名是the State Council,已成定译,不容乱改。其次,approve…to be…这个搭配不成立,汉语的“批准”可以后接宾语,再加宾补,英语的approve只能有宾语,“批准唐山市为……”可译为approve Tang Shan city being…。再者,“开放城市”译成 open zone,不准确。zone是指专门划出来的一块特殊用地,范围较小。把Tang Shan city中的这个city移到zone的位置,这个矛盾即可解决。可改译为:In 1987,the State Council approved Tang Shan being an open city of coastal economy.(2)原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1000法郎,我们可定购250至300 吨。译文:If you can reduce your price of urea to 1000 francs per ton,we may be able to place an order of 250-300tons.上述译文有两处欠准确。①“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1.016公吨;1短吨=0.9072公吨。英制中,1长吨=2240英镑。在公制重量单位中,1公吨=100公斤。经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton,以免造成误解。②在我们一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc为单位。为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:French franc,缩写是FF。其他国家的法郎写法应该是:瑞士法郎Swiss Franc(SF)比利时法郎Belgian Franc(BF)卢森堡法郎Luxembourg Franc(LuxF)。商贸翻译的“准确”原则,并不要求表面用词和结构的对应,主要是规定原文与译文术语概念上的准确传递。同样一个概念在不同的语言环境中需要不同的表达。译者把握翻译的“准确”,就等于使原文的文字在译文中顺利而贴切到位,靠直抄普通汉英字典的释义来做翻译,是不可能做好商贸翻译的,更不可能达到“准确”的标准。翻译一般的汉英文献时,译者往往能有效地从汉英词典上的某个词条下找到几个译法,稍作甄别即可选中一个。商贸汉英翻译绝不是像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单。要符合商贸汉英翻译的“准确”原则,我们就必须尊重这些“基本”的英语表达差异。从事商贸翻译,仅做到一般翻译中的“通顺”是远远不够的。商贸翻译涉及的是严肃的信息转换,正所谓business is business,“准确”十分重要。

商贸汉英翻译的“统一”原则,就是汉英翻译过程中商贸常用术语、缩写语、译名在任何时候都应保持统一,不允许将同一术语或缩写语随意变换译名。当然,商贸翻译的“统一”原则在一定程度上还依赖广大译者的共同努力以及权威部门的统一规定。在商贸汉英翻译过程中,要做到“统一”必须熟悉商务知识,要是不能确定贸易常用术语或缩写语翻译得是否正确,译者应参阅国际商贸英语文献,保持商贸通用术语汉英译名的稳定性和统一性。(1)商贸领域通用汉语术语几乎都有固定的英语表达(少数除外),例如:收货人—consignee(商贸通用英语术语)而不是receiver(自编英语术语);发货人—consignor(商贸通用英语术语)而不是dispatcher(自编英语术语);商品名称—description(商贸通用英语术语)而不是name of goods(自编英语术语);卸货港口—discharging port(商贸通用英语术语)而不是unloading port(自编英语术语);条款—stipulation(商贸通用英语术语)而不是clause(自编英语术语)。这些商贸通用术语都是由权威部门规定而固定不变的,商贸翻译是一定不能用自编英语术语代替,否则将带来诸多不便。(2)商贸英语中的常用缩写语是很重要的,要是在翻译常用缩写语尤其是报关常用缩写语时,不遵守“统一”原则将会引起商业上的纠纷。例如:贸易方式常用缩写,如:离岸价F.O.B.—Free on board;成本加运费价格CFR —cost and freight;到岸价格CIF—cost,insurance and freight;边境交货价格DAF—delivered at frontier;完税后交货价格DDP—delivered duty paid;未完税交货价格 DDU—delivered duty unpaid;目的港船上交货价格 DES—delivered ex ship。如果译者翻译此类术语时背离“统一”原则,交易价格上将会有很大差异,这就会导致贸易界的混乱,对外贸易也就不能正常进行。常用单据缩写语有:空运运单 A.W.B.—Air waybill;汇票B/E—bill of exchange;海运提单B/L—bill of lading;装运通知单S/N—shipping note.对以上票据的翻译必须遵循“统一”原则,否则在书信或传真往来提及以上单证就会不明白所说是什么单证,让一些人有机可乘,钻空子谋取不该属于他的利益。(3)世界主要机场、港口的名称不能凭主观翻译而应该参看相关工具书,遵循“统一”原则,否则在进行对外贸易时将不知所指何地。例如:孟买(印度)Bombay翻译成Bonn就成为德国的波恩了。可想而知,在进行对外贸易时,连国家都弄错会带来多大麻烦会有多大损失。因此,对于以上所提到的翻译是由权威部门认可或商务界长期沿用的,我们不能根据自己的主观臆想去任意更改,去创造自认为正确的新生词汇。只有遵守“统一”原则,才能符合商贸汉英翻译的特殊性。

由于世界贸易日益扩大,商贸汉英翻译势必面临更大的挑战。我们只有把握“忠实”、“准确”、“统一”的原则,才能准确表达原语的真实意图,从而进一步提高商贸汉英翻译水平。

参考文献

1.刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999

2.叶玉龙.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998

3.庄绎传.汉英翻译500例[M].北京:外语教学与研究出版社,1980

4.戚云方.外贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,2001

5.海关总署考试教材编委会.报关员资格全国统一考试教材[M].北京:中国海关出版社,2004

Abstract:As the ideological exchange and message conveyance in business circle possess specific characteristic,the existing principles of translation rarely applies to Chinese-English business translation.This paper takes the lead in addressing this problem.With examples taken from Chinese-English business translations,this paper puts forward the view that the major principle of business translation should be“faithfulness,exactness and consistency”,thus improving the standard of business translation.

Key words:business;translation principle;specialization

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈