首页 理论教育 汉英翻译中的人称代词主语转换情况考察

汉英翻译中的人称代词主语转换情况考察

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.4.1 汉英翻译中的人称代词主语转换情况考察以下从文学和非文学文本两种文体类型来考察人称代词主语在汉英翻译中的数量、频次和转换类型。图5.1 汉语原文与英语译文中的人称代词主语的使用情况统计第一、二、三人称代词主语在汉英翻译过程中均有所增加。

5.4.1 汉英翻译中的人称代词主语转换情况考察

以下从文学和非文学文本两种文体类型来考察人称代词主语在汉英翻译中的数量、频次和转换类型。所选汉译英汉语原文语料约17万字,其中文学文本约9万,非文学文本约8万字(见表5.3):

表5.3 汉英翻译中人称代词主语考察所选语料情况统计

img61

文学文本包括《围城》(1—3章)(钱锺书著,Jeanne Kelly & Nathan K.Mao译)、《骆驼祥子》(1—3章)(老舍著,施晓菁译)和《春蚕》(茅盾著,Sidney Shapiro译);非文学文本包括《政府白皮书2》和邓小平《在中国共产党全国代表会议上的讲话》(4)

5.4.1.1 汉语原文与其对应英语译文中人称代词主语使用情况比较

以下首先从数量和频次两方面考察一下汉语原语文本与英语译文文本中的人称代词主语使用情况。

5.4.1.1.1 数据统计

与第4章一样,通过“北外通用汉英平行语料库”的自动检索工具和词频统计功能,同时需要对非主语的人称代词形式加以排除。所选汉语原文与其对应英语译文中人称代词主语的使用数量及频次统计如下(见表5.4,详细数据见附录2:2.1):

表5.4 汉语原文与其英语译文中的人称代词主语使用情况统计

img62

根据表5.4,约10万字的汉语文学文本中出现的人称代词主语约为1 608个,平均每千字约17个,对应英语译文约7万词,人称代词主语共约3 477个,平均每千字约48个;汉语非文学文本约8万字,其中出现的人称代词主语约29个,频次为0.38‰,对应英语译文约5万词,人称代词主语约114个,频次为2.21‰。

5.4.1.1.2 分析与讨论

从表面上看,无论文学文本还是非文学文本,汉语原文对人称代词主语的使用总体上少于对应英语译文(如图5.1)。

img63

图5.1 汉语原文与英语译文中的人称代词主语的使用情况统计

第一、二、三人称代词主语在汉英翻译过程中均有所增加。其中文学翻译中增加约30.95‰,增幅较大;非文学文本中增加约1.83‰,增幅较小,主要原因在于汉语非文学文本中对人称代词主语的使用较少,而且对第一人称,尤其是复数第一人称使用较多。

5.4.1.1.3 结论

从对汉语原文与其对应英语译文中人称代词主语的使用数量及频次比较可以发现:汉译英过程中人称代词主语在使用数量与频次上均有所增加,但是否存在人称代词主语的显化或隐化现象,还需要从具体的人称代词主语转换类型、英语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用频次比较等方面进一步考察。

5.4.1.2 汉译英过程中的人称代词主语转换情况考察

借助语料库检索工具,对汉英翻译中人称代词主语转换类型的考察同样采取反向检索的方式,即从译文中出现的人称代词主语入手,考察汉译英过程中人称代词主语的对应、明示与添加三种类型所占的比例。

5.4.1.2.1 数据统计

对汉语文学文本《围城》(1—3章)、《骆驼祥子》(1—3章)和《春蚕》,以及非文学文本《政府白皮书2》和邓小平《在中国共产党全国代表会议上的讲话》中人称代词主语在翻译中的转换类型进行的统计情况见表5.5—表5.6,详细数据见附录2:2.2—2.3。

表5.5 汉译英文学文本人称代词主语转换类型情况统计

img64

根据表5.5,在汉英翻译中,三个文学文本人称代词主语的语际显化占总考察句数的比例分别为60.20%、53.01%和65.89%,均高出人称对应关系的比例,表现出语际显化的特点。总体上,汉英文学翻译中人称代词主语在译文中的明示与添加占到总句数的59.54%,语际显化趋势比较明显。

表5.6 汉译英非文学文本人称代词主语转换类型情况统计

img65

根据表5.6,汉英非文学翻译中人称代词主语的使用频次尽管很低,但在译文中的明示与添加依然占到总考察句数的79.82%,语际显化趋势也比较明显。

5.4.1.2.2 分析与讨论

汉英翻译中,人称代词主语转换类型的表现如图5.2所示:

img66

图5.2 汉译英文学与非文学翻译中的人称代词主语转换的情况统计

文学翻译中,语际显化表现突出,比人称对应关系所占比例高出19.07%。非文学翻译中,语际显化比对应关系高出59.64%。关于人称代词主语在汉英翻译中的语际隐化可作如下归纳(见表5.7—表5.8):

表5.7 汉英文学翻译中人称代词主语的语际隐化情况统计

img67

表5.8 汉英非文学翻译中人称代词主语的语际隐化情况统计

img68

根据表5.7和表5.8可以看出,无论文学或非文学文本,三类人称代词显性主语在汉英翻译过程中不仅各自都以对应关系为主,总体上汉英对应分别占总数的87.55%和79.31%,因此语际隐化不明显。

5.4.1.2.3 结论

根据以上统计分析可以发现:汉译英过程中的人称代词主语不仅在使用数量与频次上有所增加,而且就转换类型而言,总体上添加和明示也高于对应关系,因此语际显化趋势明显。但就原文所出现的显性人称代词主语看,语际隐化不明显。此种显化的共性还需要在英汉翻译中加以验证。

5.4.1.3 小结

对人称代词主语从使用数量、频次和转换类型三个方面的考察表明:汉译英时,①文学与非文学文本中都表现出人称代词主语使用数量和频次的增加;②就转换类型看,语际显化趋势明显,语际隐化不突出。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈