首页 理论教育 连贯与翻译

连贯与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.2.3 连贯与翻译作为一个具有完整意义的语义单位,话语与句子的关系不是大小关系,而是一种“实现”的关系。话语依靠句子来实现,但这并不意味着话语就是句子的任意堆砌。一般说来,话语的衔接是通过词汇和语法等表层结构形式实现的,而连贯则是通过话语的内在组成部分之间的语义或功能关系实现的。话语连贯的实现直接关系到译文的交际功能的实现与否,并影响着译者对翻译策略的选择。

4.2.3 连贯与翻译

作为一个具有完整意义的语义单位,话语与句子的关系不是大小关系,而是一种“实现”的关系。话语可以小到一个词,大到一篇文章、一部长篇小说、一场电影、一部系列电视连续剧等(胡壮麟,1994:5)。任何能够表达一个完整意义的语言单位都可被认为是一个话语。话语依靠句子来实现,但这并不意味着话语就是句子的任意堆砌。由两个或两个以上句子构成的话语存在着深层的语义关系,即连贯性。话语的连贯决定以话语活动为主的翻译活动,因为翻译的直接对象和最终产品都是话语,而话语翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程(王东风,1998: 39)。

一般说来,话语的衔接是通过词汇和语法等表层结构形式实现的,而连贯则是通过话语的内在组成部分(词、短语、句子、句群或段落)之间的语义或功能关系实现的。因此,衔接只是为实现话语连贯而可能用到的手段,话语表层的衔接是建立在深层的连贯性基础之上的(苗兴伟,1998:47)。

话语连贯的实现直接关系到译文的交际功能的实现与否,并影响着译者对翻译策略的选择。一个话语之所以有意义,是因为在被话语表现形式激活的知识中存在一个“意义连续性”(Continuity of Senses),具体体现在话语生成者采用的话语方式、格式、遣词造句、信息排列方式所构成的连贯结构(Coherence Configuration)之中。读者如果不能发现这种话语意义或意义的连续性,一定是因为该话语所表现的概念关系结构与读者的先有世界知识(Prior Knowledge of the World)不相吻合。所以,翻译这种双重的交际活动要求译者首先以读者的身份与原文作者进行交际;要掌握原文的连贯性并推断出原文作者的交际意图。例如:

【例46】So when,at 17,Marjorie fell in love with a poor medical student,the aunt promptly arranged to take her niece abroad. In the 90s,that was still standard technique.(A.Abbot,A True Story Haunted Him).

【译文】这样,马乔里在17岁那年爱恋上了一个学医的穷学生以后,她姑母立即就筹谋让她到国外去。在19世纪末叶,这仍旧是拆散情人所采用的典型办法。

【分析】根据语境,例46译文的最后一句使用增词法,添加“拆散情人所采用的”,将原句的深层连贯意义表达出来,以避免语流滞涩、表达不清。因此,对于可能造成连贯中断或滞隔的部分,应把原文中的深层连贯上推到语符的表层,并对同一深层连贯的表达潜势进行优化选择,尽量使译文从形式到内容达到和谐统一,从而实现语言语用对等和社交语用对等,即达到交际的目的。

以下是一则逻辑重组的译例:

【例47】(1)While the present century was in its teens,and on one sunshiny morning in June,there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall,a large family coach,with two fat horses in blazing harness driven by a fat coachman in a three corned hat and wig,at the rate of four miles an hour.(2)A black servant,who reposed on the box beside the fat coachman,uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton's shining brass plate,and as he pulled the bell,at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house.(3)Nay,the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself,rising over some geranium pots in the window of that lady's own drawing room.(Thackeray,Vanity Fair)

【译文】(1)当时我们这世纪刚开始了十几年。(2)在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。(3)拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。(4)胖子车夫的旁边坐着一个当差的黑人,马车在女学堂发亮的铜牌子前面停下来,他就伸开一双罗圈腿,走下来按铃。(5)这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗户探出头来,连那好性子的吉米玛·平克顿小姐也给引出来了。(6)眼睛尖点的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻子恰好凑在那一盆盆的牵牛花上面。(杨必 译)

【分析】例47中的译文所采用的是长句短译,即将源语中较长的句子拆分为几个短句来译。原话语的第一句在译文中被拆译成了三个句子,按时间、事件和细节描写的顺序来译。这样既层次分明,又符合汉语的表达习惯;原话语的第二句被拆译成两个句子,为了使之保持上下文的连贯性,使用了重复的方法将原话语中的短语pulled the bell译了两次;原话语的第三句被译为两个短句(6),置于句末,较好地起到了承上启下的作用。可以看出,译者通过对原话语意义表达顺序的调整,一方面保留了原话语意义的连贯,另一方面又因在译文中顺应了汉语行文习惯,避免了结构上的失重。

翻译过程中,由于文化背景的不同,作者的思维方式与译者的思维方式有可能不同。这就给译者在对语言形式上进行调整和变通时带来一定的难度。文化差异的存在要求译者对造成连贯失调的文化缺省(Cultural Default)给予补偿。如果译者不能有效地补偿译文读者难以填充的文化空位,就难以在目的语话语中建立起连贯关系,甚至可能译出一种错误的连贯关系。所以当译者与原文作者的非语言知识发生矛盾、差异或空缺时,译者不仅要顺应与原作者紧密相关的文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯,还要尽可能地理解原作者的话语态度,从而洞悉原文的文化缺省。对于存在着文化缺省而阻碍连贯性理解的话语,译者有责任采取恰当而有效的方式加以解决,以使译文读者把握好话语的连贯性。

【例48】She had thin blond hair and her face was pretty and petite in a Regency way,oval like a miniature,though she had a harsh way of speaking—perhaps the accent of the school,Roedean or Cheltenham Ladies'College,which she had not long ago left.(Graham Greene,The Invisible Japanese Gentlemen)

【译文】她长着纤细的淡黄色头发,漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑,颇符合摄政时期的风范,又像一帧袖珍肖像,不过她说起话来却粗声粗气——也许,这是她刚刚离开的母校的腔调,譬如说罗迪恩或切尔特南女子学院。(潘绍中 译)

【分析】例48中的Regency指19世纪初英王乔治三世神经错乱后由其子摄政的时期。这个时期的英国,人们以妇女纤细小巧为美,而这一事实并非所有目的语读者都熟悉。因此,译者对此原话语所表达意义的顺序作了适当调整,并以“符合摄政时期的风范”作为前提,使目的语话语变得连贯起来。此外,译者还对Regency一词的背景知识在文后酌量加注,为目的语读者提供了足够的相关文化知识背景,以帮助其获得源语意图表达的信息。

从上述例句及其分析来看,话语的连贯性是否体现句子功能上的连接关系是话语实现交际功能的关键。因此,在翻译过程中应当注意对源语连贯结构的识别和对目的语连贯性的重构。当两种不同的话语之间建立起一种有效的相互转换机制,原文的连贯结构才可能对所构建的连贯的译文有所影响。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈