首页 理论教育 英汉科技语篇翻译中的连贯意识

英汉科技语篇翻译中的连贯意识

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.7 英汉科技语篇翻译中的连贯意识[3]英国著名语言学家韩礼德创立的系统功能语言学在语言学界有着重大的影响。本节将根据韩礼德的衔接、连贯理论来论述在翻译过程中树立连贯意识的重要性和必要性,期望对翻译实践活动有所裨益。系统功能语言学第一次将语言研究从传统的字词句层面上升到语篇的层次来进行研究,这是对语言学研究的重大贡献。

4.7 英汉科技语篇翻译中的连贯意识[3]

英国著名语言学家韩礼德创立的系统功能语言学在语言学界有着重大的影响。系统功能语言学将语言的功能分为概念功能、人际功能和语篇功能。其中语篇功能主要由主位结构、信息结构和衔接系统来体现。笔者认为,系统功能语言学的语篇思想可以为语篇翻译提供很有说服力的理论支持。卡特福德在他的《翻译的语言学理论》一书中指出,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文本(text)来替换另一种语言的文本的过程。显然,任何翻译理论都必须采用某种关于语言的理论,即普通语言学的理论(见穆雷译,1991:1)。当今的翻译更多的是语篇翻译,换言之,是以语篇为单位的翻译活动。翻译过程的产物是“由(源语)语篇诱发的语篇”(text-induced text)(Neubert,1992:43)。翻译的对等单位应该建立在语篇上,即翻译应寻两种语言的语篇在同一整体情景语境中具有相同的意义和相同的功能(胡壮麟,1988:188)。张美芳、黄国文指出,语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能(张美芳、黄国文,2001)。因此,在翻译活动中,语篇意识极为重要。随着世界经济的全球化、一体化进程的加快,以及我国加入WTO,科技翻译就显得越来越重要了。本节将根据韩礼德的衔接、连贯理论来论述在翻译过程中树立连贯意识的重要性和必要性,期望对翻译实践活动有所裨益。这里的例子主要以科技英语为主。

系统功能语言学第一次将语言研究从传统的字词句层面上升到语篇的层次来进行研究,这是对语言学研究的重大贡献。目前,语篇分析可以说已深入人心,语篇可以指一本书、一篇论文、一首诗,也可以指一个词、一个有意义的符号等。系统功能语言学的语篇功能部分可以说是它的精髓部分。语篇功能部分包括三个子系统,即主位—述位系统、已知信息—新信息系统和衔接系统。下面将重点介绍衔接理论部分。

韩礼德的衔接理论包括词汇衔接和结构衔接两部分。词汇衔接指语篇中某些词语之间存在的语义联系,是语言环境的组成部分。词汇衔接又可分为三部分,即重复和复指、组合。结构衔接指语篇中某一小句与上文另一结构相比较而存在的承上关系。它可分为替代、省略、照应等。具体可见Fig.11。

img22

Fig.11 categories of cohesion

(Halliday & Hasan,1976:322)

这方面国内介绍很多,故在此不予详述。具体可参阅Halliday(1976,1995),Brown&Yule以及胡壮麟(1988,1994)等。

语篇的连贯指小句以语篇意向为主线相互连接,组成语义、逻辑连贯的语言片断的属性。这种连接有形式上的,也有语义、逻辑、乃至修辞上的。前者指连接词语的运用,后者指小句按一定的逻辑、时空关系,组成合乎情理,为读者理解的语篇。这里所说的连贯,既包括“形连”,也包括“意连”。有的语言学家将连贯分为局部连贯(local coherence)和整体连贯(global coherence)。Hobbs(1983)区分了衔接的10种关系,把局部连贯分成四类,即cause(因果)、evaluation(评估)、linkage(背景连接)和expansion(扩展)等。整体连贯又可分成两类,即van Dijk(1977)的宏观结构(macrostructure)和Johnson's-Laird(1983)的心理模式(mental model),这两种都与人的认知有关,在这里不予详细讨论这些概念。

笔者认为,局部连贯相当于“形连”,整体连贯相当于“意连”。语篇分析的研究成果表明,语篇的发展是一个信息流不断发展的动态过程,语篇中主位结构、信息结构等都可以对语篇连贯产生影响。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈