首页 理论教育 长句短句怎么译

长句短句怎么译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十节 长句短句怎么译一般说来,英语句子长,汉语句子短,这是由各自的语言规律所决定的。由于某种原因,汉语有时也有很长的句子,要译成英文也很费思量。据此原因,在这一节里,我们将英语长句的汉译,汉语长句的英译以及英语短句的拆译和合译,放在一起,来一个“说长道短”,综合分析。此句虽有少许枝叶,但总体语序,与汉语相同。

第十节 长句短句怎么译

一般说来,英语句子长,汉语句子短,这是由各自的语言规律所决定的。然而,从翻译的角度看,长句不一定难译,短句也不一定好译。由于某种原因,汉语有时也有很长的句子,要译成英文也很费思量。

据此原因,在这一节里,我们将英语长句的汉译,汉语长句的英译以及英语短句的拆译和合译,放在一起,来一个“说长道短”,综合分析。

一、英语长句的翻译

英语有的句子确实很长。有人将英语的长句比作在一个人的躯干上穿衣戴帽蹬靴子,还有袜子手套大围巾。有人将英语的长句比作枝叶繁茂的大树,虽参天挺立,却见枝叶容易见树干难。

这不无道理。若以单词来计,有时候一句话可以包括四五十甚至六七十个单词。加拿大作家凯特林·柏尔·特雷尔的(Catherine Parr Trail)散文A Sleigh Ride(《乘雪橇小游》)开篇第一句就给阅读能力不强的人一个“下马威”,长达一百三十六个单词。

句子一长,从句套从句,短语交错,变得十分复杂,的确增加了翻译的难度。然而,人的身上不管穿戴多少,总有骨架身躯;参天大树不管有多少枝叶,总有挺拔树干。而且,英语的句子除了定语状语之外,其余句子成分的正常语序基本上与汉语句子成分的排列次序相同,这对中国人学英语是十分有利的。

例1:In the course of time,people learned to use their fingers in counting;and since we have ten fingers,the number ten became the foundation of all counting in all parts of the world.

分析:句子里有learned,have和became三个谓语动词,总体上是一个并列复合句,其中一句还含有since引导的状语从句。此句虽有少许枝叶,但总体语序,与汉语相同。

译文:在长期的实践中,人们学会用手指计数;既然我们有十个指头,所以十这个数字就成了世界各地所有计算的基础。

(一)分析综合译长句

可是,实际上,不少英语句子又是复杂多变的,依赖语法意义的词汇多,可以一层套一层,一环扣一环,使句子的主干有如“犹抱琵琶半遮面”,难见其“庐山真面目”。

例2:A fairer picture of the relationship between economic growth and environment protection can be gained if,instead of this type of business counting,we use national economics,incorporating environment disturbances and health effects in our costing.

分析:句子里虽然只有can be gained和use两个谓语(can是个语法标志,可以“顺藤摸瓜”找到动词)。但第一个谓语和它的主语被该主语的后置定语分隔开来,而且后置定语又有后置定语;第二个主谓结构和条件状语从句的语法标志if之间,又插入介词短语构成状语,句后还带有一个现在分词短语构成的状语。

我们要用分析综合的思维方法,来克服翻译英语长句的困难。顾名思义,分析综合,就是先分析,再综合。步骤如下:

首先,找出谓语和关联词语(包括可能省略了的);

其次,找出各谓语相应的主语。如主语显而易见,也可先找主语;

再次,看看有无并列谓语。若无并列谓语,则可以化为几个简单句,并以此判断有无关联词语的省略;

最后,搞清各简单句的意义,并将各句综合起来,确定其意义关系,进行逻辑分析,得出整个句子的合乎事理的译文。

“杀个回马枪”,让我们回头对付本例句。既然句中只有两个谓语,说明有两个句子。如上分析,从语法标志if可看出,前一句是主句,后一句是条件状语从句。但依照冠词引导的原则,句首不定冠词a后必有一个名词为中心词作主语,这就是picture。主语前有前置定语,后有两个后置定语。

分析至此,主句意思已经明了:可以获得经济增长和环境保护的关系问题的合理图示。

再看从句,其主干是we use national economics in our costing,意为“我们用国民经济来计算”,其前面的状语是“不采取这种商业经营的计算法”,其后的状语是“把环境失调和对健康的影响结合起来”。

从句的意思也清楚了:如果不用商业经营的计算法,而从国民经济的角度来计算,并把环境失调……结合起来。

译文:如果我们不采用这种公司经营的计算法,而从国民经济的角度来看,并且把环境失调和对健康的影响也考虑进去,这样才能较合理地评估经济增长与环境保护的关系问题。

(二)具体操作的技巧

语言文字不是计算数字。一旦要分析综合,并非易于操作。在分析综合的思路下,还有一些具体的操作技巧。而所谓技巧,也不是一些随时可以套入的公式,只不过是微观的思路而已。下面,主要介绍四种具体操作技巧:顺水推舟法,逆水行舟法,化整为零法和藕断丝连法。

1.顺水推舟法

这也叫顺译法。英语句子的大体(只能是大体)结构与汉语行文习惯差不多的时候,可以顺水推舟,流水译来。

例3:(In the same way,the beginner who has learned a new language always retranslates it into his mother tongue.)Only when he can use the new language without reference to the old and when he forgets his original language while he uses the new one,can we say that he has gained the spirit of the new language and is able to express himself freely in it.

分析:上例括号内的句子可暂且不管,那是列在例句之前,作为一种上下文对照参考的安排。句中依次有谓语①can use,②forgets,③uses,④say,⑤has gained,⑥is,一共六个,其中⑤与⑥是并列谓语,而express前有动词不定式符号,说明它是非谓语动词,就是说,这个长句共有五个简单句。各句意思如下:

①当他使用新语言不用在心里译成旧语言的时候;

②当他能够忘掉原来的语言;

③在他使用新语言之时;

④我们可以说;

⑤他领会了新语言的精神并能用这种语言自由地表达自己的意思。

纵观全句,用“only...can...”的句型添加上去,那么,①+②+③+④+⑤,就能顺水推舟翻译了。

译文:(就像一个刚学会外国语的人总是在心里把外国语译成本国语言一样)只有当他能够不必在心里把外国语译成本国语,当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候,我们才可以说,他领会了新语言的精神,而且应用自如。

例4:They learn their own langrage so that they will be able to tell others clearly what they want and what they know,and understand what others tell them.

分析:这是一个由so that引起的目的状语从句,也有五个简单句子。①They learn...是主句。在so that从句中,②they will be able to tell...and understand是带有并列谓语的主句,而并列的第一个谓语又带了两个宾语从句,③what they want和④what they know,并列的第二个谓语也带了一个宾语从句,即⑤简单句。五个句子分别表示如下意思:

①他们学习本国语言;

②他们能够清楚地告诉别人……并明白……;

③他们需要什么;

④他们知道什么;

⑤别人给他们说什么。

译文:他们学习本国语言,是为了能清楚地告诉别人他们需要什么和知道什么,并且听懂别人给他们说了什么。

2.逆水行舟法

也称为倒译法、逆译法,又称倒拔杨法或倒挂莲花法。考虑到刚刚又介绍了顺水推舟法,故用现名。逆水行舟,当然比顺水推舟困难,但不进则退,不用逆译法,汉语译文也是行不通的。还是回到语言翻译的实践中来吧。

例5:For 75 years the Eskimos would not tell anyone where the meteorite was because they needed its iron and feared it would be taken away.

本例句依次可得四个简单句:

①长达75年中,爱斯基摩人没有告诉任何人;

②大陨石在什么地方;

③由于他们需要陨石中的铁;

④并且害怕大陨石被人弄走。

前两句是结果,后两句是原因。按汉语“前因后果”的行文习惯,要用逆译法。但这不是简单的“向后转”队列操练,而要做点微调的功夫,即按(③+④)+(①+②)的次序来译出下文。

译文:由于他们需要大陨石中的铁,并且由于他们唯恐这陨石被人弄走,在整整75年之中,爱斯基摩人没有告诉任何人陨石在什么地方。

例6:At the same time,they(China and the United States) also have great potential for cooperation in maintaining global and regional peace and stability;promoting world economic growth; preventing the proliferation of weapons of mass destruction; advancing Asia-Pacific regional cooperation;combating narcotics trafficking,internationalorganizedcrimeandterrorism; strengthening bilateral exchanges and cooperation in economic development,trade,law,environmentalprotection,energy,science and technology,and education and culture;as well as engaging in military exchanges.

分析:按照英语行文,这是一个顺畅自然的句子。它按照英语“先总提,后表述”的原则,开门见山先说“有巨大的合作潜力”,然后用一个“共干之词”介词in,支配7个现在分词短语作宾语。条理清楚,层次分明,难度不大。但不能“顺水推舟”,这是因为,汉语的行文习惯是“先个别,后总结”,只能“逆水行舟”。

译文:同时,中美两国在维护世界及地区和平与稳定,促进全球经济增长;防止大规模杀伤性武器扩散,推动亚太区域合作,打击贩毒、国际有组织犯罪和恐怖主义问题上;在加强双边经济发展、贸易、法律、环保、能源、科技、教育和文化交流与合作以及两国军队往来等方面,都存在巨大的合作潜力。

3.化整为零法

有的英语长句,主句与从句或与修饰部分之间的关系不那么紧密;或者在并列句中,所谈的内容虽然具有同等的重要性,但相互关系也不那么密切,那么,可按汉语常用短句行文表意的习惯,把有关部分分开来表达,各自成句,从而化整为零。

例7:Half of the land mass is forested,there are almost 100,000 lakes,the coastline is 15,000km long,industry is scattered about the country—only a few areas has a concentration of heavy industry—and cities and towns are relatively small.

译文:(瑞典)全国有一半的土地覆盖着森林,大约有10万个湖泊,海岸线长达15 000公里。工业遍布全国各地,只有少数几个地区为重工业集中区,相比之下,城镇的规模较小。

例8:A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps;for there is companionship of books as well as men;and one should always live in the best company,whether it be of books or men.

译文:我们往往可以从一个人的交朋结友及其所读书刊去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,人与书之间也有书谊。人们应该生活在与最佳书刊以及最好人士的交谊之中。

4.藕断丝连法

这种方法,与“化整为零”不同。“化整为零”之后,各个汉语译文的短句大体上可以独立,短句之间基本上没有说明与被说明的关系。长句中有一部分词语或句子插入中间,使本来紧密相连的结构分隔开了,中间形成一个“大肚子”,需要把这部分抽出来另译成句。或者,有的修饰成分太长,与被修饰的结构联系不甚密切,如果不分开另译,也像背着一个大包袱。这些分拆出来,另译成句的新句子,形式上分开了,使词语表达上又与原来紧密相连的部分有千丝万缕的联系,一如藕节虽折断,条条藕丝仍相连,这就是藕断丝连法。

例9:A month ago,we unveiled the world's smallest photonic directional coupler which allows to split and switch light in an extremly thin semiconductor width of 0.2-0.4 microns,more than 200 times smaller than the diameter of a human hair.(1999年9月22日《参考消息》引自法新社)

译文:一个月以前,我们向公众展示了世界上最小的光子定向耦合器。这种耦合器可以在极薄的半导体中对光进行分解和控制。这种半导体厚0.2-0.4微米,还不到人类头发丝的二百分之一。

这一例句的英语原文,一气呵成,一句到底,照原文语序译成汉语,就喘不过气来,必须分开译。但是分开了,又需要一步一回头,步步相照应(耦合器→光子定向耦合器;半导体→极薄的半导体)。

例10:The very successes of physics and chemistry have ensured that biology should now present the key problems of the whole of natural science,offering a challenge to the understanding of the world in which we live,which will call for more extensive and at the same time better coordinated efforts than all those which science has dealt with it in the past.

译文:正是物理学和化学的成就,使得今天生物学能够提出关系到整个自然科学的关键性问题,大有挑战我们对生于斯居于斯的这个世界的认识。这些问题,比起科学界过去所曾碰到的所有问题来,需要人们作出更为广泛而又配合得更好的努力。

“这些问题”,不分开另译不行,但还是要回头一望,把前面所述的“关键性问题”照应一下,以期语义连贯。否则,虽然分开了,意思也难全。

二、英语短句的翻译

不但英语长句的翻译有技巧,翻译短句有时也得讲技巧。一是短了再短的“拆译法”,二是嫌短欲长的“合译法”。

(一)短句拆译法

英语行文突出主语,汉语行文突出主题。英语句子里,没有具体意义的it主语,汉译时能省则省了。有时,又可以为了烘托气氛,或突显一点神秘气氛,把一个具体的时间,一个具体的地方翻译独成一句,可谓潇洒干脆。

例11:It was five o'clock on a winter's morning in Syria.

译文:叙利亚。一个冬天的早晨,五点钟。

读者一见这样的开场白,心想一定发生了什么事情了吧,于是便一头扎下去,先睹为快。难怪,这是《东方列车谋杀案》里的一个句子。

例12:On one sunny morning in June.

英语原文是无主谓的介词短语。汉译时还是把它一分为二。

译文:在六月里的一天早上,天气晴朗。

(二)短句合译法

有时候,如果一个句子比较简短,内容比较单薄,汉译时,就会把两个或两个以上的句子结合起来译,以便使句子的内容更加完整,表达更为有力。有的句子,相互之间内容本身十分密切,译时也就合译了。

例13:Now you must be missing your family.Why not make a call?

译文:你一定想家了,那为什么不打个电话呢?

例14:Many of the early comers from the North of the country are so fasinated with the life in this scenic city of South China that they have no idea of moving back to their hometown.They prefer to stay.

译文:许多早年南下的北方人太迷恋这个南方名城的生活了,没有想到要迁回故乡去,他们宁愿长居于此。

三、汉语长句的英译

汉语不是以短取胜吗?不错,一般说来,汉语行文短句多。但是,这并不排除汉语有时也有长句子。一方面,长短没有绝对的标准,另一方面,有的人写起中文来,往往采取“逗”海战术,逗号“满天飞”,一逗到底。有时候,从中文的角度看虽不规范,但读起来也似乎可解其意。作为翻译工作者,当接到翻译任务,拿起中文原稿的时候,这就要看我们“理解原文,理顺译文”的功夫了。下面,就让我们从一篇妇产科医学论文摘要的英译来说明汉语长句的英译技巧吧。

原文题目:手术治疗78例子宫脱垂的体会

摘要:本文报导手术治疗78例子宫脱垂病人,其中89.7%采用改良曼市手术方式,64例随访一年,无一例复发,收到了良好的效果,改良曼市手术治疗子宫脱垂,简单、安全、有效,而对I°子宫脱垂或Ⅱ°子宫脱垂而宫颈已萎缩者,可单纯行阴道前后壁修补术,会收到满意效果。

关键词:子宫脱垂,改良曼市手术,阴道前后壁修补术

作为医学的门外汉看到这段文字的汉语原文的时候,不少人认为医学词汇虽不好掌握,但只要查出词汇来,一切就易如反掌了。然而,事情并非如此简单。

词汇的确非常重要。无词何来句子?词不准,何来句子准?可是,弄准词汇,不过是翻译工作的初级阶段而已。最难的不是词汇,而是如何理解原文,在掌握词汇的基础上,如何遣词造句,行文布阵,理顺译文,否则,读者会因为译文不通语法不对而满头雾水。

原文从头到尾的标点符号,都是一逗到底的,作为译者,必须弄清原文的意思。

从开始到“手术方式”,是第一层意思。那么,“本文”(主语)“报道”(谓语)什么呢?是“手术治疗”吗?不对。实质上是手术治疗的临床应用。所以,要加上一个单词application,这就迎刃而解了。同时,“病人”不必在译文中出现,可省去。这叫“吃透原文,有加有减”。

This paper covers the application of operative treatment for 78 cases of metroptosis,89.7%of which were performed with improved Manchester operative therapy.

第二层意思,从“64例”起,到“良好的效果”,说的是: 64例随访的反馈和结果。这句话也不好翻译。在理解的基础上,考虑“结果”可以显示出来,可在随访之后加上一个单词show。“无一例复发”中,“一例”在英文中属多余,译成“无复发”就行了。“收到”也多余,不译,这叫“除去枝叶,抓住主干”。

Follow up visits,after a year,to 64 patients of such cases showed no relapse but good results.

第三层意思从“改良曼市手术治疗”起,到“有效”止,光从原文的“简单、安全、有效”去译意思还不够完整;应该译为“改良曼市手术实行起来简单,对治疗子宫脱垂安全有效”。为了和“安全有效”对应,“简单”译成simple and easy。这样处理,有对仗和排比的韵味,这叫“通盘考虑,信达求雅”。

Improved Manchester operative therapy is simple and easy to practise,and safe and effective to treat metroptosis.

最后一层意思,如不注意,容易译得拖泥带水。这个“单纯”不必照字面去译。可以将“单纯行阴道前后壁修补术”译为“阴道前后壁修补术本身”。“子宫脱垂而宫颈萎缩者”,可以译成“宫颈萎缩的子宫脱垂”。这叫“不必形似,但求神似”。

Repair,itself,of anterior and posterior vaginal walls is also satisfactorily effective to treatⅠ°metroptosis orⅡ°metroptosis with cervical atrophy.

此外,还有一点应该注意的是:遇到外国的地名,不能想当然地用中国地名的翻译方法将它译成汉语拼音。这篇中文原文里,“曼市”没有全称,可以先空着,用一个大写的M来代表,弄清楚以后再补上。原文(中文)作者是知道它的全称的。这是翻译专有名词,要遵从“名从主人”的原则。

总结起来,体会如下——

吃透原文,有加有减;

除去枝叶,抓住主干;

通盘考虑,信达求雅;

不必形似,但求神似;

专有名词,名从主人。

译文:

EXPERIENCE OF OPERATIVE TREATMENT FOR 78 CASES OF METROPTOSIS

ABSTRACT:This paper covers the application of operative treatment for 78 cases of metroptosis,89.7%of which were performed with improved Manchester operative therapy.Follow up visits,after a year,to 64 patients of such cases showed no relapse but good results.Improved Manchester operative therapy is simple and easy to practise,and safe and effective to treat metroptosis.Repair,itself,of anterior and posterior vaginal walls is also satisfactorily effective to treatⅠ°metroptosis orⅡ°metroptosis with cervical atrophy.

KEY WORDS:metroptosis;improved Manchester operative therapy;repair of anterior and posterior vaginal walls

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈