首页 理论教育 被动结构怎么译

被动结构怎么译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七节 被动结构怎么译英汉两种语言,都有被动结构。然而,英语的被动结构,也不能任意无限制地使用。被动结构的翻译方法,主要有如下几种:一、化“被动”为“主动”一般说来,由于英语被动语态结构用得多,而汉语被动语态用得少,英译汉的时候,变为主动语态的情形也就十分普遍了。

第七节 被动结构怎么译

英汉两种语言,都有被动结构。然而,英语有别于汉语的特点之一,就在于被动语态的大量使用和广泛应用,而汉语被动语态的应用范围则比较窄。

区别两者的另一个特点是被动语态的构成各异。英语是“形合”语言,其被动语态是通过改变动词的形式来实现的,汉语是“意合”语言,其被动语态则由表被动之意或靠暗含被动之义的字词来实现的。

在英语句子中,当说不出主动者,或不愿意说出主动者,或没有必要说出主动者,或为了突出被动者,或为使上下文连贯衔接的时候,使用被动语态就方便多了。而且,被动语态常把要说明的问题放在句子的主语位置上,一是可以能唤起人们的注意,二是不带感情色彩,简洁客观。这些独特之处尤其适应科技作品的需要。

汉语被动语态的使用范围较窄是因为汉语突出主题,而英语突出主语,这样,就会出现汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。然而,英语的被动结构,也不能任意无限制地使用。

在新闻写作上,美国名记者、语言大师杰克·卡彭就在《美联社新闻写作指南》上提出“避免讨厌的被动语态”,“只要有可能,就应当使用主动语态”。他认为,“在多数情况下,被动语态是松弛无力的,它把采取行动的人排除在画面之外。这是为什么官样文章的作者都醉心于被动语态的原因”。

他举例说,Police arrested John Smith(警察逮捕了约翰·史密斯)要比John Smith was arrested by police(约翰·史密斯被警察逮捕了)更为简洁、利落、有力。当然,如果约翰·史密斯是一位公众人物,为了新闻价值的要求,他的大名可以一开始时就出现。

他还举了一个饶有趣味的实例,说明软弱无力的被动语态和坚定有力的主动语态的区别是实际的而且可能带有预兆的性质。在敲诈勒索和恐怖威胁的信件中说”我要杀了你”的人,可能是真会玩命的,而说“你会被杀死”的人则有可能动摇,不敢“公然承认自己就是发出威胁的人”。

了解两种语言在被动语态中的异同以及英语被动语态的应用特点,可以帮助我们准确把握被动结构的句子,获得理想的译文。被动结构的翻译方法,主要有如下几种:

一、化“被动”为“主动”

一般说来,由于英语被动语态结构用得多,而汉语被动语态用得少,英译汉的时候,变为主动语态的情形也就十分普遍了。而这种化“被动”为“主动”的技巧,在实际操作上,也是多种多样的。

(一)译为有主句

这里又有“反宾为主,变主为宾”,“增译主语,泛指‘有人’”和“原文主语,‘主’位坐稳”三种情形:

1.反宾为主,变主为宾

翻译的时候,把原文的主语,即行为的客体,译成宾语,而把主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语。这里举一个有趣的例子:

例1:THE TIMES is read by the people who run the country;

THE GUARDIAN is read by the people who would like to run the country;

THE FINANCIAL TIMES is read by the people who own the country;and

THE DAILY TELEGRAPH is read by the people who remember the country as it used to be.

这是一段说明报纸读者群体情况的英语原文。不同的报纸,拥有不同的读者,不同的读者追逐不同的消息动态。因此,就有了下面四句意味深长的打油诗

那些大权在握的人读《泰晤士报》,

那些渴望掌权的人读《卫报》,

那些拥有权势的人读《金融时报》,

那些怀念昔日大英帝国的人读《每日电讯报》。

例2:Modern scientists have discovered that energy may be created from matter and that matter,in turn,may be created from energy.

现代科学家发现,物质可以产生能,能可以产生物质。

2.增译主语,泛指“有人”

翻译的时候,把原文的主语译成宾语,增译“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语。

例3:With the rapid development of modern science and technology,information and messages can be sent to every part of the world.

随着现代科学技术的迅速发展,我们能把丰富的知识传到世界各地。

例4:To explore the Moon's surface,rockets,satellites and airships were launched again and again.

为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。

3.原文主语,“主”位坐稳

翻译时,原文的主语地位不变,在译文中仍为主语。这时,汉译文中虽无“被”字,但被动的意义已暗含在内。

例5:Gerald Ford was voted out of office after two years,and now Jimmy Cater,after four.

这是内含省略结构的被动结构。翻译时,句中主语不变,省略的部分也灵活补上:

吉拉德·福特在位才两年便落选下台;而吉米·卡特在任只有四年。

例6:New high-tech achievements have been applied to agricultural production.

高新科技的成果已应用于农业生产。

例7:If the technology and techniques are really advanced,co-operation can be prolonged.

如果该技术确实先进,合作期限可以延长。

(二)译为无主句,主语译成宾语

在不知道或者不必说出行为主体之时,常常可以发挥汉语译文的优势,把英语的被动语态译成汉语的无主句。这时候,原文的主语译为动词的宾语。

例8:To develop economy,different kinds of talented people should be organized.People of real ability should be especially promoted and given raises.

要发展经济,应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。

例9:For example,a computer was once used to design a brewery.

例如,曾经利用一台计算机来设计一间啤酒厂。

(三)主语谓语合译

英语的一些动词词组含有名词,如make use of,pay attention to,take care of,make reference to,take account of,等等,变成被动语态时成了名词作主语的特殊被动语态。汉译的时候,可以把主语和谓语合起来翻译,译成汉语无主句的谓语。

例10:Care should be taken at all times to protect the computers and other instrument in the lab from dust and damp.

要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器,勿使其沾上灰尘,勿使其受潮。

例11:Use can be made of these materials to write a report on the delegation's visit to South Africa.

可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告。

二、以“主动”表“被动”

汉语有一种“是……的”结构,是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,着重说明一件事情是如何产生或在何时何地产生的。在变成被动结构的时候,可以利用这种“是……的”结构,表示被动的实际意义。

例12:These stone processing machines have been introduced from Italy for the newly established factory.

这些石材加工机器是为新建工厂而从意大利引进来的。

例13:The Secondary School is named after a donator who made a contribution of 50 million RMB yuan.

这所中学是以一名出资五千万元人民币的捐赠人的名字命名的。

例14:Although the dreams of seeing and hearing things from far,far away was made by human beings several thousand years ago,such dreams came into reality in modern times.

虽然“千里眼”和“顺风耳”已是人类几千年前的梦想了,但直到现代社会才梦想成真。

例15:This five star hotel was built in 1997 for Hong Kong's return to the motherland.

这家五星级酒店是为香港回归祖国于1997年建成的。

三、以“被动”译“被动”

虽然汉语被动语态使用的范围较窄,这并不是说汉语极少用被动句。有人认为汉语有四种表示被动的方式,一是在谓语前加上“被”字,二是在行为主体前加上“被”、“由”、“受”、“为……所”等字,三是谓语前省去“被”字不出现行为主体被动句,四是“是……的”结构。本书已把第三种方式归入“化‘被动’为‘主动’”,把第四种方式列为“以‘主动’表‘被动’”,因此,这里只谈谈前两种方式。

(一)谓语之前加“被”字

当英语被动结构的句子中没有出现行为主体时,汉译句子可以在谓语的前面加上“被”字,表示原文的被动意义。

例16:Much of the energy is absorbed as the Sun's rays pass through the atmosphere.

太阳光线通过大气层时许多能量被吸收去了。

例17:Imagine that one or other continent is left out,forgotten,reduced to its poverty and its disorder;what will happen to the others?

想象一下,假如这块或那块大陆被遗漏或忘记,变得贫困混乱,其他大陆将会发生什么情况呢?

(二)行为主体前加“把”、“被”、“由”等字

在英语被动结构的句子中出现行为主体时,译文可使用汉语表示被动的语言手段,在其前面加上“把”、“被”、“由”、“受”、“遭”、“给”、“为……所”等字,来凸显原文句中的被动意义。

例18:I am now writing to you,on behalf of the City Delegation,to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our visit to your city.

我现在代表本市代表团给您写信,对我们在贵市访问期间受到的热情款待表示感谢。

例19:The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.

这条关于改善投资环境的建议为该委员会全体委员所接受。

例20:Some achievements in scientific research are limited by their cost in practical use.

一些科研成果的实际应用受到了成本问题的限制。

例21:The Moon,the stars and the Sun are made use of by the seamen to find their latitude and longitude at sea.

月亮、星星和太阳常被海员们用来确定海上的经纬度

例22:Jimmy felt uneasy for the whole day as he was aroused from deep sleep by the ringing of the door bell early in the morning.

一大清早的门铃声把吉米从沉睡中吵醒后,他整天都无精打采。

四、打破原结构,译成新句型

语言是变化多样的。英语被动结构的句子的译法灵活多样,没有一个固定的规律可寻,就连被动语态的原来结构也可以打破,译成新的其他句型。

例23:The conflict was intensified by the different way in which the countries set out after they achieved independence between the two World Wars.

这一矛盾,由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后起步的路子不同而加深了。

例24:This co-operation is rendered without calculation,without ulterior motive and without mercantile interest.

进行合作时没有其他考虑,既没有不可告人的用心,也不唯利是图。

例25:Not to be served

   But to serve

这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。原文简洁典雅,基石上的中文也古朴简练,仅用八个汉字对译七个英文单词:

非以役人

乃役于人

五、常见形式主语被动句型的翻译

英语有不少被动句子,以it为形式主语,即“it+be+ that”结构,汉译时通常使用主动语态,有时不加主语,有时加上泛指主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“众人”等。

不加主语的情况:

It is found that...                据发现……

It is said that...                据说……

It is hope that...                希望……

It is reported that...              据报道……

It may be safely said that...           可以有把握地说……

It has been illustrated that...          据(图示)说明……

It has been viewed that...            认为……

It was first intended that...           最初就有这样的想法……

It is enumerated that...             列出了……

It is weighted that...              权衡了……

It may be without fear of exaggeration that...  可以毫不夸张地说……

It must be admitted that...exaggeration that...  必须承认……

It must be pointed out that...          必须指出……

It will be seen from this that...         由此可见……

It is stated that...               据说……

It is believed that...              据信……

可加主语的情况:

It is well-known that...       众所周知……

It is taken that...          有人认为……

It is noted that...          人们注意到……

It is understood that...       大家知道……

It is sometimes asked that...     人们有时会问……

It is claimed that...         有人宣称……

It is preferred that...        有人喜欢……

It is asserted that...        有人主张……

It is generally considered that...  人们普遍认为……

It was told that...          有人曾说……

It was felt that...          有人感到;人们认为……

It will be said that...        有人会说……

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈