首页 理论教育 倒装结构怎么译

倒装结构怎么译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六节 倒装结构怎么译一、什么是倒装这是一个语序也就是句子中各种成分排列次序的问题。此外,还有韵律倒装,以后章节再述。

第六节 倒装结构怎么译

一、什么是倒装

这是一个语序也就是句子中各种成分排列次序的问题。一般来说,英语与汉语,其语序大同小异,主语在谓语之前,谓语在宾语之前,联系动词在表语之前,宾语位于宾语补足语之前……;如果这种习惯用法的正常语序发生变化,与正常的语序相反,这就是倒装了。

例1:The belief seemed to prevail that in the end it were possible to achieve military superiority.

这句话的正常语序是:The belief that in the end it were possible to achieve decisive military superiority seems to prevail.

正常语序,修饰的主语太长了,有点头重脚轻,句子不平衡。采用倒装结构,就避免了这一缺憾。译文如下:

绝大多数人似乎都相信,最终可能取得决定性的军事优势。

然而,倒装不是随意地“颠倒”,无原则地“颠倒”,而是根据语法与修辞的需要而“倒装”的。故又有语法倒装和修辞倒装的结构。此外,还有韵律倒装,以后章节再述。

二、语法倒装结构的译法

(一)引导词there句式的倒装结构

引导词there由地点副词there变来,但已失去原意,there位于句首,后跟be及其他少数动词,构成独具特色的英语结构,表示“存在”的概念,汉语一般译为“有”。这是一种主谓倒装的结构,主语总是位于be或其他少数动词构成的谓语之后。

例2:The United States acknowledges that all Chinese in either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is part of China.

there is but one China...是一个there be倒装句式,译为“只有一个中国”。

此外,这还是一个“多枝共干”的结构,谓语acknowledge支配两个that引导的宾语从句。这说明了英语的语法现象和结构特色,往往不是互为孤立,而是交叉出现的,翻译的时候,就要全盘考虑,综合运用技巧,才能得出好译文。这是《中美联合公报》中“美国方面声明”的一句话。译文如下:

美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。

例3:There have been many great changes in China since the launching of reform and opening up.

实行改革开放以来,中国已经发生了很大的变化。

例4:I don't want there to be any misunderstanding.

我不想引起任何误解。

例5:No one would have dreamt of there being such wonderful stone flowers here.

谁也没有想到,这个地方竟会有这么美妙的石花。

(二)名词性从句中的倒装结构

名词性从句包括主语从句、表语从句和宾语从句。在这些从句中,当关系代词在从句中作宾语,介词宾语或表语时,由于从句的关联词必须位于从句之首,因而在从句中形成宾语位于谓语或介词之前,表语位于联系动词之前的倒装结构。

例6:Science and technology are what we are badly in need of.

我们迫切需要科学技术。

例7:What type of road for development a country should choose depends on its people's choice.

一个国家走什么样的发展道路取决于其人民的选择。

例8:It is scarcely necessary to point out how important it is to develop economy.

自不待言,发展经济是多么重要。

(三)条件状语从句中的倒装结构

在虚拟条件状语从句中,关联词if如若省略,从句谓语的一部分were,had,should要位于从句之前,形成部分谓语置于主语之前的倒装结构。

例9:Were there no opening up and development,there would be no way out.

没有开放和发展,就没有出路。

例10:I am certain that he would insist,were he with us today,that it is the whole duty of the philospher and the educator to apply the eternal ideas of truth and goodness and justice in terms of the present and not terms of the past.

句中的插入语were he with us today是倒装结构的虚拟式,正常语序是if he were with us today。译文如下:

我看,如果他(本杰明·富兰克林)仍活在人世,他一定会坚持下面的观点:哲学家和教育家的所有职责,就是按照当前的情况而不是过去的情况来应用像真理、善良和正义这样一些永恒的理念。(苏滟滟译)

例11:Never was a country conquered when she was united.

一个国家只要联合起来,就绝不会被征服。

例12:Should development elude China with a population of 1.2 billion,people remain in poverty,and the country fail to maintain stability or even be plunged into turmoil,this,as Mr.Deng Xiaoping once pointed out,would represent not only misfortune for China but also a disaster of global proportion.

这是说,中国发展了只会促进世界和平与稳定,不会对任何人造成威胁,反之,如果不发展会有什么样的后果。should放在句首,句子为倒装句,并在people和the country之前的两处省略了。译文如下:

有十二亿人口的中国,如果不能实现发展,人民不能摆脱贫困,国家不能保持稳定甚至发生动乱,那就会像邓小平先生说的那样,不仅是中华民族的不幸,而且是世界性的灾难。

在关联词as引出的让步状语从句中,如果关联词不是位于从句之首,而置于从句中某个成分之后,就会形成不同的倒装结构。

例13:Much as they differed in their views,they agreed that China is a great country in the world.

尽管他们的观点非常不同,但都一致认为中国是世界上的伟大国家。

例14:Student interpreter as he is,he is not behind the others in translation.

他虽然是个实习译员,但翻译起来并不落后于其他人。

(四)并列句中的倒装结构

在并列句中,后面分句用so,neither等置于句首时,分句常常需要主谓倒装结构。

例15:Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.

大气压力随高度的增加而降低,大气密度也是如此。

例16:He will not stay in the city next week,neither will I.We will travel on business.

下星期他不在本市,我也不在。我们要外出公干。

疑问句型、感叹句型、祝愿句型(如long live...)也属于倒装结构,但不难理解,易于翻译。

(五)诗词创作中的倒装结构

汉语诗词有倒装结构,英语的诗词也有很多的倒装结构。英语诗歌研究专家把这种倒装归纳到“英诗的语法特点”中。英诗中的倒装现象与其他的倒装相同,在此不多讲。有一位加拿大籍的学者,不了解英诗常有的“定语放在修饰名词的前面”的倒装现象,对许渊冲诗词翻译中多次应用的这种技巧表示不解,竟说“不知道为什么”?其实,为了韵律的需要,这种情况比较多见了。

例如,英国著名诗人雪莱的《失伴鸟伤其偶》有一段——

There was no leaf upon the forest bare,

 No flower upon the ground,

And little motion in the air

 Except the mill-wheel's sound.

第一行将bare forest倒装,除了满足abab的韵式和air|ea|押韵的需要之外,还要把“重重轻”的音节排列变成“重轻重”的音节排列。黄杲炘的译文如下——

空林黄页飘尽,

大地百花都休,

周天寂静一片,

唯有水轮啁啾。

济慈诗《无情的妖女》的诗句——

And there I shut her wild,wild eyes/With kisses four

句中kisses four应理解为four kisses。

乔叟诗《鸟儿回旋曲》的诗句——

Now welcome,summer,with thy sunshine solf

句中的sunshine solf应解读为solf sunshine。

本书不是谈诗词翻译的专著,只把常见的诗词倒装现象作为常识,介绍一下。至于谓语在主语前,宾语在动词前,修饰短语在被修饰名词前,介词在所支配的名词后,表语在谓语动词前……这种诗词的倒装技巧在此不再详述。

三、修辞倒装结构的译法

(一)强调倒装结构

强调倒装结构,是将要强调的部分放在句首,主语和谓语进行倒装。这种语序异常的特殊结构,起引人注意、收到更大的强调效果的作用。

例17:Not until the food has been changed so that it is able to enter the blood and be used by the tissue cells can the body be said to have accepted it.

只有在食物已经发生变化以至于进入血液并被组织细胞利用时,才能说机体已经接受了它。

例18:Never has any country made so much progress in such a short time.

从来没有一个国家在这样短的时间内取得这样大的进步。

例19:Happy are those who are content.

知足者常乐。

(二)平衡倒装结构

在英语行文中,如果主语和它的后位定语很长,而谓语很短,就会出现头重脚轻,句子结构不平衡的情况。为了保持平衡,就需要把谓语放在主语之前。

例20:All professed and secret hostility from East and West and from beyond the sea,we have till now borne in the consciousness of our responsibility and power.

句中以hostility为中心词的名词,作为have borne的宾语,为了避免头重脚轻,提前到句首了。译文如下:

来自东方、西方和大洋彼岸公开以及隐蔽的敌意充斥着我们的周围,出于对自身的责任和力量的清醒意识,我们忍受着这一切。

例21:Dead is Milton Green,thirty years old,driver of one of the three vehicles.

三十岁的弥尔顿·格林——三辆车中的驾驶员之一,(在车祸中)丧生。

(三)衔接倒装结构

把前一句或前半句说到的信息紧接着在下一句或后半句中表达出来,引起听者或读者的特别注意,从而使前后两句在意义上的关联更为明确,起承上接下的作用,使上下文衔接得更紧凑,这就是衔接倒装结构。

例22:Various metals have been developed to resist corrosion.Among them are the stainless steels.

已经研制出许多种抗腐蚀金属,其中就有不锈钢

例23:Also included in this study were nine patients found to have early invasive carcinoma.

本项研究也包括患早期浸润癌的九位病人。

实际上,在英语行文中,倒装结构的多种因素可以各自存在,也可以同时存在,或者与其他各种特定结构同时存在。翻译的时候,必须因句制宜,灵活处置。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈