首页 理论教育 省略结构怎么译

省略结构怎么译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五节 省略结构怎么译每种语言都有力求文字简洁的倾向,英语尤为明显。当英语的省略结构译为汉语的时候,要在正确理解原文的基础上对省略的部分进行灵活处理,使译文明旨达意,符合汉语的习惯。这个省略结构的理解和翻译,道出了翻译省略结构的一种方法与技巧。

第五节 省略结构怎么译

每种语言都有力求文字简洁的倾向,英语尤为明显。

美国名记者,英语语言大师杰克·卡彭主张“Prefer the short word to the long...Use no more words than necessary to make your meaning clear.”(宁要短的词,不要长的……用字勿求节约,足以达意即可)”。

在词汇上,以短词代替长词,如用bike代替bicycle,用photo代photograph,用program代programme,用TV代替television,这正是力求简洁的体现。

记得我在夏威夷的一条街道上看见一个写着School Xing的告示牌时,当时百思不解。后来恰逢学生放学,一队学生从School Xing处横过马路,我才恍然大悟,这个X代替了cross,而school此处不表示学校,而是“全体学生”之意。那么School Xing者,school crossing也,也就是以“学生横过马路处”的意思,提醒驾车人士。

这只是词汇上的省略而已。那么语法、句法结构上的省略就更多、更复杂了。例如,长句化为短句,日趋明显;句中省去某种成分的现象,大量出现,尤其是在上下文提供了充分明确的信息之时,英语句子中的一些次要的重复成分常常被省略去,这就使行文简洁紧凑,重点突出。

当英语的省略结构译为汉语的时候,要在正确理解原文的基础上对省略的部分进行灵活处理,使译文明旨达意,符合汉语的习惯。

例1:Reading maketh a full man;conference a ready man; and writing an exact man.

在这个句子中,重复使用的谓语maketh(古英语形式,相当于现代英语的makes)在后面两个分句中省略了。王佐良教授的译文堪称典型,谨录于此,供大家领会品味;同时,又可以领略原文作者培根对读书的精辟之见:

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

这个省略结构的理解和翻译,道出了翻译省略结构的一种方法与技巧。

一、原文省略,译文补上

根据汉语行文和表达习惯的需要,英语的省略结构在汉译的时候,可以根据上下文的意思及所含的信息,补上省去的词语,使汉语译文意思连贯,文从字顺。

例2:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.

这是生活在16世纪末、17世纪初的著名作家培根在《谈读书》一文中的开篇语,开宗明义地道出读书的作用。原文堪称简洁明了。后一部分,则明显地将原来可以三次重复的their chief use两度省去,使得文章没有多余的词句,但内容变得更加丰富,含义更加深刻。

王佐良教授的译文一直备受推崇:

读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

译文采用“原文省略译文补”的技巧,但又不是简单的“补”。their译为三个“其”,三个chief译为三个“最”。三个in则分别译作“之时”,“之中”,“之际”,绝无拘泥死板。原文用了一些古词,但又朴实无华,译文相应用了一些文言,但又浅显易懂。

例3:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.

这句话摘自培根的文章。这句原文省去了谓语和宾语即“make men”这个动宾结构,仅存主语及宾语补足语。然而,根据“逆向寻找,就近一致”的原理,省去的信息完全可以从第一分句表示谓语和宾语的文字中体现出来。故省去的部分在译文中补上“使人”。让我们再欣赏一下王教授的精彩译文。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

威廉·斯特伦克和E.B.怀特合著的《文风揽要》有一段话,强调“文章的气势在于简洁”,自然也不失时机地使用了省略结构。汉译这段话时,也可以采用“原文省略译文补”的办法。

例4:Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentence,for the same reason that a drawing should contain no unnecessary lines.And a machine no unnecessary parts.This requires not that the writer make all his sentences short,or that he avoid all detail and treat his subjects only in outline,but that every word tell.上文在两个地方省略了should contain。全句译文如下:

文章的气势在于简洁。句中不应有无用之字,段中不应有无用之句,正如画中不应有无用之笔墨,机器上不应有无用之零件一样。这并非要求作者把句子都写得很短,也不要求他避免一切细节而仅仅略说主题,而是要求每个字都有效果。

可见,简洁不是越短越好,该补译的部分要补译,该详细的地方也要详细。

例5:Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.

本句的后半部分是一个省略句,补全后应该是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。

由于省略部分(画线部分)与句子中的后半部分完全一样,所以它在第二句中省略了。在阅读此句时,必须看到第二句与前一句是用and连接的并列关系,同时,还必须看到它缺少谓语。这样才能推断出它的谓语与前一句完全一样,并且被省略了。句中,it指的是“行为科学遭到拒绝”。全文译文如下:

除非这些问题得到解决,否则,行为科学将继续遭到拒绝,而随着行为科学遭到拒绝,解决问题的唯一方法也可能会继续遭到拒绝。

二、原文省略,译文不补

原文省略的部分,如果在译文中省了也不影响表达原文的全部思想内容,则可以采取“照办”政策,一如原文省略之,不译出来。这种情况,在状语从句中尤为突出。

例6:The delegation was met by the mayors of Carrara and Larvik when visiting the two cities.

when后面省略的主语the delegation不必译出,以免显得累赘。但是,“不译”又可转移到主句中去,翻译成中文时再把省去的部分补回来。因此,可得两种译文:

译文一:访问卡拉拉市和拉维克市的时候,代表团受到两市市长的会见。

译文二:代表团访问卡拉拉市和拉维克市的时候,受到两市市长的会见。

例7:No translation theory is useful if divorced from practice.

if后面的主语translation theory或it以及联系动词is省去了,但翻译时不补上,也能明了。译为:

只要脱离实践,任何翻译理论都是无用的。

例8:When a young man,he went to study abroad.

年轻的时候,他曾出国留学。

when之后,省去的he was,不必补译,这就是说,每种语言都力求简洁,汉语也不例外,能简则简,更显言简意赅。

这种“原文省略,译文不补”的情形,非常普遍。普遍到我们常常用了,也不觉得是什么特殊的省略结构。这是因为,这种省略结构的原文和简洁的译文已广为接受、约定俗成,见多不怪了。the more,the better译为“越多越好”进而表达为“多多益善”,有谁觉得是什么技巧?

三、特殊省略,灵活翻译

我们知道,There is no rule without exception(没有例外就没有规则)。省略的表达,也不总是省去句中重复或句中有信息提示的部分。这时候,要根据上下文、逻辑顺序、具体文句进行具体分析,准确理解,灵活翻译。

例9:(He is the right person for the project.)Nobody can do it better.

在这句话中,better后面省去了than him,提示信息不在省略结构的本身,而是句外,即前文的“he is...”,只有吃透上下文,才能译好译活省去的部分。译文如下:

他是这个项目的合适人选。没有人比他更合适了。

例10:If successful,radioactive poisoning of the atmosphere and hence annihilation of any life on the earth has been brought within the range of technical possibilities.

明眼人一见就知道,if后面省略了成分,但从句中却无所提示。这时,惟有先对照上下文了。“If...”句型是一个自然段的开头,上一段的最后一句话是:The H-bomb appears on the public horizon as a probably attainable goal.(在大众眼里,制造氢弹已是可能达到的目标。)这是德裔美籍大科学家爱因斯坦1950年2月12日在美国的电视讲话的内容,表露了他对世界人民幸福安危的关注。根据文章的内容,得到了信息提示,省略的部分就好译了。译文如下:

如果氢弹制造成功,那么放射性物质在大气层污染,以及由此引起的地球上生命的灭绝,在技术上都将成为可能。(姚媛译)

例11:Not that I love music less,but that I love sports more.

not that...but that是一个固定的省略结构,可以看做“it is not because...but it is because...”的省略,表示“不是(因为)……而是(因为)……”。译为:

不是我不大喜欢音乐,只因我更爱好运动。

例12:If only I had known that Professor Smith gave a lecture in the meeting.

要是我早知道史密斯教授在会上作讲座就好了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈