首页 理论教育 会议“主办”怎么译

会议“主办”怎么译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十二节 会议“主办”怎么译一、译为Sponsor从字面上看,Sponsor的主要意义是:名词——发起者,倡议者,主办者,保证人;动词——发起,倡议,主办;为……因为有的展览会、经济交流会、招商会基本上是由政府或主办单位出钱资助的,进去参观的人很多时候是不用买票的。这种情况的Fair,一般用Sponsor表示主办,如云浮(国际)石材展览会,2007年珠澳投资环境推介暨经贸交流会,2008粤港经济技术贸易合作交流会。

第十二节 会议“主办”怎么译

一、译为Sponsor

从字面上看,Sponsor的主要意义是:名词——发起者,倡议者,主办者,保证人;动词——发起,倡议,主办;为……做保证人。英语的解释主要是:someone who supports or champions something;assume responsibility for or leadership of。

从很多日常用语来看,Sponsor的赞助意味很浓。例如:It is a pity that he doesn't have enough money to sponsor the project.(遗憾的是他没有足够的钱来支持这项计划。)又如:On American radio,advertisers often sponsor whole programs.(在美国电台上,广告客户往往资助整个节目。)因此,不少活动的赞助单位(或称赞助商)都用Sponsor来表示。例如,2008年北京奥运会赞助商,2008年国际翻译家联盟第18届世界大会的赞助商,都译作Sponsor。

因为有的展览会、经济交流会、招商会基本上是由政府或主办单位出钱资助的,进去参观的人很多时候是不用买票的。这种情况的Fair,一般用Sponsor表示主办,如云浮(国际)石材展览会,2007年珠澳投资环境推介暨经贸交流会,2008粤港经济技术贸易合作交流会。

(一)2008粤港经济技术贸易合作交流会

The 2008 Business Fair For Hong Kong-Guangdong Economic,Technology And Trade Cooperation

主办单位:广东省人民政府,香港特别行政区政府

承办单位:广东省对外贸易经济合作局、香港特别行政区政府商务及技术发展局

协办单位:香港特别行政区政府工业贸易署、香港特别行政区政府投资推广署、香港贸易发展局、香港中华总商会、香港中华厂商联合会、香港工业总会、香港总商会、香港中华进出口商会

Sponsored by:

The People's Government of Guangdong Province

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region

Organized by:

The Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of Guangdong

Commerce and Economic Development Bureau,HKSAR Government

Co-organized by:

Trade and Industry Department Bureau,HKSAR Government

Invest Hong Kong,HKSAR Government

Hong Kong Trade Development Council

The Chinese General Chamber of Commerce

The Chinese Manufacturers'Association of Hong Kong

Federation of Hong Kong Industries

Hong Kong General Chamber of Commerce

The Hong Kong Chinese Importers'&Exporters'Association

(二)云浮国际石材展览会

Sponsors(主办):

People's Government of Yunfu Municipality

Guangdong Stone Material Industrial Association

CCPIT Guangdong Association

Organizers(承办):

CCPIT Yunfu Branch

CHINSTAR Fair Co.,Ltd.

Supporters(协办):

HONGKONG PO FUNG INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED

MARMI COLPO DI COLPO PIETRO

ESTEVE Y MANEZ MARMOLES,S.A.U.

WWW.1STONE.CN

(三)2007年珠澳投资环境推介暨经贸交流会

于2007年5月28日在珠海隆重召开的2007年珠澳投资环境推介暨经贸交流会由商务部投资促进事务局、广东省对外贸易经济合作厅、澳门贸易投资促进局、珠海市人民政府共同主办,由珠海市对外贸易经济合作局承办。

译文一:

The 2007 Zhuhai-Macao Seminar on Investment Promotion and Trade Exchange,the Trade Fair for short to be held on May 28 in Zhuhai,is co-sponsored by the Investment Promotion Agency of the Ministry of Commerce,the Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of Guangdong Province,Macao Trade and Investment Promotion Institute,and Zhuhai Municipal People's Government,and is co-organized by Zhuhai Foreign Trade and Economic Cooperation Bureau and Zhuhai Foreign Affairs Bureau.

译文二:

...The Fair...is organized by Zhuhai Foreign Trade and Economic Cooperation Bureau under the co-sponsorship of the Investment Promotion Agency of the Ministry of Commerce,the Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of Guangdong Province,Macao Trade and Investment Promotion Institute,and People's Government of Zhuhai Municipality.

(四)中非教育部长论坛

此次“中非教育部长论坛”由中国教育部与中国外交部、商务部联合举办,是“中非合作论坛”重要后续行动之一,也是在“中非合作论坛”框架内开展教育多边合作的一种新尝试,意义重大。借此次论坛契机,我们相互交流和学习,必将加深了解,增进友谊,进一步发展中国和非洲国家在教育领域的友好合作。

译文:Co-sponsored by the Ministry of Education,Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce of China,the Sino-African Education Minister Forum is one of the important follow-up activities of the China-Africa Cooperation Forum.It is also a new attempt to have multilateral education collaborations under the framework of the China-Africa Cooperation Forum,and therefore bears great significance.We shall take this opportunity to exchange ideas and learn from each other,enhance mutual understanding and friendship,and further develop the friendly cooperation between China and African nations in the field of education.

(五)2007中国信息化推进大会

国信办、信息产业部、发改委、商务部、国家信息化专家咨询委员会共同主办的“2007中国信息化推进大会”今天开幕了,这是中国信息界的一次盛会,将对推进我国信息化事业的健康、快速、持续发展起到积极的促进作用,我代表商务部对本次大会的召开表示热烈的祝贺!

译文:Info China 2007 co-sponsored by the Informatization Office of the State Council,Ministry of Information Industry,National DevelopmentandReformCommission,Ministryof Commerce and Advisory Committee for State Informatization is officially inaugurated today.As a flagship event of China's information industry,the conference will surely boost e-commerce development in China in a healthy,fast and lasting way.On behalf of the Ministry of Commerce,I would like to express my sincere congratulations on the opening of the conference.

二、“主办”译为“Host”

Host,名词——主人,主办国,为某个庆典或事件提供设备和资源的人;动词——当主人招待,主办。如,“The city was chosen as host for the Olympic games”这个城市被选为举办奥运会的主办国。

用Host,一般表示“东道主”。由中国进出口商品交易会,中国国际高新技术成果交易会,常年定期举办的Fair,以及经过努力争取得到主办权的大会,如北京奥运会,国际翻译家联盟第18届世界大会,多用Host。

(一)中美产业技术合作高峰论坛

10月12日,由商务部主办的中美产业技术合作高峰论坛在第九届高交会上举行。商务部副部长廖晓淇、美国驻广州总领事金瑞伯出席主持论坛并致辞。本次论坛是由中国机电进出口商会和美国信息产业机构共同承办的。译文:Shenzhen(October 12)—Hosted by the Ministry of Commerce,the China-US Industrial Technology Cooperation Forum was held in Shenzhen,as part of the 2007 China Hi-Tech Fair.Vice-Minister Liao Xiaoqi and US Consulate General Robert Goldberg attended and addressed the event.The forum was cohosted by China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and the US Information Industry Organization.

(二)马来西亚2007中国进出口商品展览会暨投资洽谈会

今天,由中国商务部主办的第四届“马来西亚2007中国进出口商品展览会暨投资洽谈会”隆重开幕了。我谨代表中国商务部对出席展会开幕式的马来西亚贸工部胡斯尼副部长以及到场的各位贵宾和朋友表示热烈欢迎。同时,也向马来西亚中国经济贸易总商会对展会的大力支持表示衷心的感谢。

译文:The Chinese Import and Export Commodities Exhibition&Investment Conference(Malaysia)2007,the fourth session of its kind,hosted by MOFCOM,is officially opened today.On behalf of China's Ministry of Commerce,I would like to extend a warm welcome to Dato'Haji Ahmad Husni bin Mohamad Hanaziah,Deputy Minister of Malaysia's International Trade and Industry Ministry,distinguished guests and friends present at the opening ceremony.I would also like to express our sincere gratitude to the Malaysia-China Chamber of Commerce for their great support to the exhibition.

(三)2008中国(国际)翻译产业展览会

2008 China International Translation Industry Exhibition

展览时间:2008年8月4日—6日

展览地点:上海国际会议中心

主办单位:中国翻译协会

协办单位:东上海国际文化影视集团,上海东方翻译中心

承办单位:上海今申展览有限公司

  Time:4-6 August,2008

  Venue:Shanghai International Convention Center

  Host:Translators Association of China(TAC)

Supporter:Eastern Shanghai Group,Oriental Translation Center

Organizer:Shanghai Today Exhibition Co.,Ltd.

(四)中国进出口商品交易会

The China Import and Export Fair

主办单位:中华人民共和国商务部,广东省人民政府

承办单位:中国对外贸易中心

Hosts:Ministry of Commerce,P.R.C.

People's Government of Guangdong Province

Organizer:China Foreign Trade Center

(五)中国国际高新技术成果交易会

China High-Tech Fair

主办单位:中华人民共和国商务部,中华人民共和国科学技术部,中华人民共和国工业和信息化部,中华人民共和国国家发展和改革委员会,中华人民共和国教育部,中华人民共和国人力资源和社会保障部,中华人民共和国国家知识产权局,中国科学院,中国工程院,深圳市人民政府

协办单位:中华人民共和国农业部

承办单位:深圳市中国国际高新技术成果交易中心

Hosts:Ministry of Commerce of the PRC,Ministry of Science and Technology of the PRC,Ministry of Industry and Informatization of the PRC,National Development and Reform Commission of the PRC,Ministry of Education of the PRC,Ministry of Human Resources and Social Security of the PRC,State Intellectual Property Office of the People's Republic of China,Chinese Academy of Sciences,Chinese Academy of Engineering,People's Government of Shenzhen

Co-Host:Ministry of Agriculture of PRC

Organizer:Shenzhen Hi-Tech Fair(Shenzhen Convention&Exhibition Center)

(六)第18届世界翻译大会

独家主赞助商

Exclusive Main Congress Sponsor

协办单位

Congress Partners

赞助单位

Sponsors

2008年8月4日至7日……世界各国的口笔译工作者、研究者和业界有关人士将汇聚上海黄浦江畔,参加由国际翻译家联盟和中国翻译协会联合主办的第18届世界翻译大会,围绕“翻译与多元文化”这一主题,就业界关心的问题进行探讨与交流。……我谨代表大会组委会诚挚地邀请全国各地翻译及相关行业的同仁们参与这次盛会,向国际同行们展示中国翻译行业的成就与风采。

On behalf of the Local Preparatory Committee,I have the pleasure of inviting you to the XVIII World Congress of the International Federation of Translators(FIT),to be hosted by Translators Association of China in Shanghai,China from 4 to 7 August 2008.……

三、“主办”译为“Organizer”

Organizer一般表示组织者,建立者,筹办者。

值得注意的是,“中国国际工业博览会”的主办单位的构成和前面的“中国国际高新技术成果交易会”是一样的,但是,其主办单位的译法却大不相同,当“高交会”主办方为Host,承办单位为Organizer的时候,“工博会”的主办单位译作Organizer,而其承办单位则译为Show Management。在这种情况下,承办单位是一家“承办”Fair的专业公司。

中国国际工业博览会

主办单位:国家发展和改革委员会 商务部 工业和信息化部

     科学技术部 教育部

     中国科学院 中国工程院 中国国际贸易促进委员会

     上海市人民政府

协办单位:中国机械工业联合会

承办单位:上海世博(集团)有限公司

Organizers:National Development and Reform Commission

       Ministry of Commerce

       Ministry of Industry and Information Technology

       Ministry of Science and Technology

       Ministry of Education

       Chinese Academy of Science

       Chinese Academy of Engineering

       China Council for the Promotion of International Trade

       Shanghai Municipal People's Government

Co-organizer:China Machinery Industry Federation

Show Management:Shanghai World Expo(Group)Co.,Ltd.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈