首页 理论教育 倒装结构的翻译

倒装结构的翻译

时间:2022-02-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:某些具有否定意义的副词,如never, not only, not once, rarely, scarcely, hardly,little等置于句首时,会引起倒装。有些让步状语从句,为了表示强调,可以把表语或者部分谓语前置引起倒装。这一类倒装,为了保持同样的修辞效果,一般可以按照原句语序进行翻译。请先翻译以下真题,注意其中的倒装结构在译文中的顺序安排,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

英语中的正常语序应该是主语在前,谓语动词在后。但有时候为了表示强调,或者达到某种特殊的修辞效果,会把部分或整个谓语置于主语之前,构成“部分倒装”或“全部倒装”的特殊结构。

一 否定词引起的倒装

某些具有否定意义的副词,如never, not only, not once, rarely, scarcely, hardly,little等置于句首时,会引起倒装。这种情况可以还原正常语序后再进行翻译。

举例

Never before had I seen such a magnificent exhibition.

我从来没有见过如此壮观的展览。

only后面直接跟状语,若置于句首,也会引起倒装。

举例

Only here were the police visible in any strength at all.

只有在这里才能看到廖廖几名警察。

二 条件和让步状语从句中的倒装

有些if引导的条件状语从句,尤其是在虚拟语气中,可以省略if,引起部分倒装。有些让步状语从句,为了表示强调,可以把表语或者部分谓语前置引起倒装。翻译这些句子时,也需要先还原正常语序,再进行翻译。

举例

Had I known, I'd never have gone there.

要是我知道,我肯定不会去那里了。

Strange though it may seem, he still loves her.

尽管似乎有点奇怪,他竟然还爱着她。

三 修辞中的倒装

有时候,为了达到某种生动的修辞效果,可以把状语或者分词和表语提到句首来引起倒装。这一类倒装,为了保持同样的修辞效果,一般可以按照原句语序进行翻译。

举例

At the top of the hill stood the tiny chapel.

在山顶上矗立着那座小教堂。

Standing beside the table was an interpreter.

站在桌子旁的是一位口译员。

真题演练

请先翻译以下真题,注意其中的倒装结构在译文中的顺序安排,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (1998年75题) Odd though it sounds, // cosmic inflation is a scientifically plausible consequence // of some respected ideas in elementary-particle physics, // and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.(句子详细解析,请参考本书第80页)

例2. (2009年47题) Only gradually was the by-product of the institution noted, // and only more gradually still // was this effect considered as a directive factor // in the conduct of the institution.(句子详细解析,请参考本书第166页)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈