首页 理论教育 图式结构与翻译

图式结构与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:9.4.1 图式结构与翻译图式理论在翻译的理解和表达过程中起到了重要的指导作用,它反映了已存在的认知结构在处理外界信息时的主动性。在翻译的理解阶段,译者应具备并激活大脑中已存在的与源语相关的图式结构,才能实现对源语的正确解码。如果译者不了解《圣经》,就会形成相关图式空缺,从而导致翻译上的障碍。译者只有在了解这个英语典故的前提下,才能将此话语较好地翻译出来。

9.4.1 图式结构与翻译

图式理论在翻译的理解和表达过程中起到了重要的指导作用,它反映了已存在的认知结构在处理外界信息时的主动性。译者头脑中所具备的相关图式越丰富,对源语的理解和表达就越精确。过去,翻译研究更多地关注译作的分析,忽略了翻译过程的研究。随着认知语言学的兴起和发展,翻译研究也已经开始拓展新的思维领域。

从阅读的心理过程来看,翻译是一个解码和重新编码,即理解和表达的过程。在翻译的理解阶段,译者应具备并激活大脑中已存在的与源语相关的图式结构,才能实现对源语的正确解码。换言之,译者要有相关的语言﹑内容以及结构图式,在被激活的情况下才能正确地理解源语。对译者来说,拥有的相关图式越丰富,也就越容易理解和进行解码。反之,较少或缺乏相关图式,就会对理解产生障碍。在编码的过程中,译者在充分理解源语信息的基础上,激活所掌握的相关目的语图式,对信息进行分析与调节,尽可能地使目的语读者接近源语所表达的思想。因此,译者必须同时激活两个图式:一个是源语图式,另一个则是目的语图式。储存的图式越多,达到“既专又广”的程度,对话语的解读能力越强,就能越好地完成高质量的译文。

【例6】Stocks,held by the buyers,may be in two forms.One is called“Common Stock”,that is suitable for all corporations because its holders will have the ownership of the corporation's profit and the interest produced by its assets,the right to vote for its board of directors and the right of asset distribution in case of its bankruptcy.Another is called“Preference Stock”,which is adopted by part of corporations.Its holders will have the right to get a portion of dividends before its distribution to all Common Stock holders,but they have no right to vote or veto for the board of directors.

【译文】持股人手中的股票一般有两种形式。一种叫“普通股”,适用于所有公司,其特征是持股人对企业的利润和资产所产生的利息拥有占有权,拥有对股份公司董事会的选举权和公司破产后资产处理的分配权。另一种叫“优先股”,为部分公司所采用。持有这种股票的人在对普通股持有人分配股息之前,享有先获得部分股息的权利,但他们对董事会无选举权和否决权。

【分析】例6中的原文话语涉及商务方面的知识,主要是关于“普通股”和“优先股”两个概念之间的区别。如果对股票没有最基本的了解,很难理解此话语所表达的内容。译者可能具备较好的汉语基本功,但如果不熟悉此类专业性较强的话语,译者也将无从下笔。

【例7】寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。(王昌龄:《芙蓉楼送辛渐》)

【译文】Amid the nightly haze of cold rains and streams I came to Wu,and saw my friend in dawn leave the lonely mountain of Chu.

【分析】此处的译文明显属于理解错误。原文话语中“寒雨连江夜入吴”是指弥漫着寒意的蒙蒙烟雨笼罩着吴地江天,而并非指“我在寒风冷雨中来到吴地”。类似错译、误译的例子主要是因译者缺乏对原文话语所表达的社会文化方面背景知识的了解。

【例8】Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to“undo the heavy burdens…(and)let the oppressed go free”.

【译文】不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托:“卸下重负,让所有受压迫的人都获得自由。”

【分析】原文话语例8是Kennedy在就职演说时说的一句话。Isaiah是一位先知,出自《圣经》的《旧约》。其名字的意思为“耶和华拯救”。Isaiah富有教养、学识渊博。他不畏权势、临危不惧,预言以色列总有一日会得救。Kennedy在简短的就职演说中提到这个名字,其目的就是想要得到这些信奉基督教的西方人的支持,其号召力和寓意是不言而喻的。如果将Isaiah以增译的方式把其文化意义译出,便会帮助目的语读者建立关于Isaiah的文化图式,并使他们产生源语中所蕴含的那种上帝所赋予的使命感

【例9】You are just a doubting Thomas.You won't believe what I tell you.

【译文】你这个人真多疑,我说什么你都不信。

【分析】要把例9中的原文翻译好,译者头脑中必须要有相关的内容图式。如果译者不了解《圣经》,就会形成相关图式空缺,从而导致翻译上的障碍。Thomas是耶稣的十二门徒之一,当耶稣复活时出现在众人面前,Thomas没有亲眼见到,声称除非看到耶稣手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已经复活。所以a doubting Thomas是比喻那些疑心重,不肯轻易相信别人,不肯接受别人意见的人。译者只有在了解这个英语典故的前提下,才能将此话语较好地翻译出来。

图式是人的头脑中关于外部世界知识的组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础。在翻译中,图式知识起着不可估量的作用。在理解阶段,译者应充分调动和利用自身与文本相关的图式知识以求对源语进行正确、有效的解码来获取源语中的最大信息量。要做到这一点,译者必须做到充实自己的知识、文化等图式。在表达阶段,译者在充分理解原文话语的基础上,力求在对目的语进行编码时利用或激话目的语读者已有的图式,这样才能使译文读者最大限度地享受到原文读者对原文的感受,从而达到传递信息的目的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈