首页 理论教育 图式理论与翻译教学的探讨

图式理论与翻译教学的探讨

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:图式理论与翻译教学的探讨王振华摘要:图式理论对翻译教学有重要的指导作用。本文从图式理论出发,探讨其对翻译教学方面的启示。2.在翻译教学的过程中,不可忽视语言图式的传授。

图式理论与翻译教学的探讨

王振华

摘要:图式理论对翻译教学有重要的指导作用。本文以图式理论为基础,分析了翻译的实质和过程,探讨了该理论在翻译教学中的应用。

关键词:图式理论,翻译教学,应用

Discussion of Schema Theory and Translation Teaching

By Wang Zhenhua

Abstract:Schema theory has very important effect on translation teaching.On the basis of schema theory,this paper analyses the nature and process of translation and discusses the implication of schema theory in translation teathing.

Key Words:schema theory,translation teaching,application

一、引言

图式理论是认知心理学家用以解释心理过程的一种理论,它是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果,目前已成为现代认知语言学中的研究热点。图式理论的核心观点是人们对新事物的理解和表达取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,才能激活图式,实现理解和表达。目前图式理论在外语教学中的应用已引起了关注,但更多集中在阅读理解方面,在翻译教学中对图式理论的运用还较少。本文从图式理论出发,探讨其对翻译教学方面的启示。

二、图式理论的发展与翻译过程

“图式”这一概念最早是由哲学家Kant(1781)提出的一个哲学概念。20世纪初,格式塔心理学家以及瑞士心理学家皮亚杰把图式概念引入心理学,英国著名心理学家Bartlett(1932)则发展了现代图式理论。他认为图式是“过去反应或过去经验的一种积极组织,这种组织必然对具有良好适应性的机体反应产生影响”。美国认知心理学家Rumelhart(1977)完善了“图式”概念,将其定义为以等级层次形式储存在长时记忆中的一组“相互作用的知识结构”或“构成认知能力的建筑砌块”。总之,现代图式理论认为,新输入信息的译码、编码都依赖于人脑中已存的信息图式,输入信息必须与这些图式相匹配,才能完成信息处理的系列过程。

按照现代图式理论,图式一般分为三大类:语言图式、内容图式以及结构图式。语言图式是指人们对语言的掌握程度,包括字、词、句等基础知识,它是内容图式和形式图式的基础。内容图式是以文本内容以外的语言知识、背景知识推理及互动为主要内容建立起来的各种内容的知识记忆。外国文化背景知识是内容图式的重要组成部分,语言与文化是紧密相连的,由于文化差异及背景知识的缺乏导致内容图式的缺失,从而影响理解。结构图式也称为形式图式,它是篇章语言学及语篇分析中构成篇章或语篇的底层结构,是语篇的宏观结构。

翻译是语言之间的转换活动,是将源语所承载的信息转换成目的语。但是长久以来翻译研究更多地关注译作的分析上,忽略了翻译过程的研究。从阅读的心理过程来看,翻译是一个解码和重新编码,理解和表达的过程。译者将源语言所包含的信息在记忆中进行信息解码并重新编码为目标语言,而在这一过程中,图式理论起重要的指导作用。译者首先需要进行解码,即对源语的理解过程。在翻译的理解阶段,译者应具备并激活大脑中已存在的与源语相关的图式,才能实现对源语的正确解码。对译者来说,拥有的相关图式越丰富,也就越容易理解和进行解码。反之,较少或缺乏相关图式,就会对理解产生障碍。在编码的过程中,译者在充分理解源语信息的基础上,必须激活所掌握的相关目的语图式,对信息分析与调节,尽可能地使目的语读者接近源语所表达的思想。因此在翻译时,译者必须同时激活两个图式:一个是源语图式,另一个则是目的语图式。储存的图式越多,达到“既专又广”的程度,对文本的解读能力越强,也才能更好地完成高质量的译文。

三、图式理论与翻译教学

1.在翻译教学中,教师应向学生讲解图式理论的相关知识,并处理好翻译理论与翻译实践的关系。

翻译理论是翻译教学的重要组成部分,对翻译教学活动起重要的指导作用。翻译理论不应是简单的技巧细节,而是全面的启发式指导性知识。通过理论的学习,培养学生的认知能力,增强他们对翻译活动的基本规律的认识。教师除了自身掌握图式理论外,还要在翻译理论教学过程中,帮助学生认识图式理论在翻译理解阶段和表达阶段的重要作用,学习有效运用图式的策略,并通过各种翻译实践活动加强学生运用图式的意识。

2.在翻译教学的过程中,不可忽视语言图式的传授。

语言图式是词汇、语法和习惯用法等方面的最基本的语言知识。掌握了这些基本的源语基础知识,才能使学生更容易解码,消除最基本的翻译障碍。要鼓励学生加强平时知识的积累,多查阅纸质词典。比如词汇的运用,一词多义的情况在翻译中经常出现。如The Greek grave stelae were usually inscribed and ornamented with relief sculptures of the dead.“relief”常用的词是“减轻或解除”,而这里的意思是“浮雕”。再比如civil常用意思是“民事的”,而科技英语中指“土木”,function常指“功能”,还有“函数”的意思。有了扎实的词汇、语法等基础语言知识,而且这种语言图式越丰富,就越有助于源语的理解。

3.课堂教学中渗透文化背景知识的讲解,即内容图式的建立与扩充

语言和文化是不可分割的,二者相互依存、相互影响。语言是文化的载体和符号,它不能脱离文化而存在,而文化是语言赖以生存和发展的基础。翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,是跨文化交流与沟通的桥梁,因而考虑源语和目的语的文化差异对翻译的影响是必须的。比如You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.要把这句话翻译好,学生头脑中必须要有相关的内容图式,对背景知识,尤其是《圣经》的不了解,形成相关图式空缺,就会产生翻译障碍。Thomas是《圣经》中的人物,是耶稣的十二门徒之一。当耶稣复活时出现在众人面前,托马斯没有亲眼见到,声称除非看到耶稣手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已经复活。所以a doubting Thomas是比喻那些疑心重不肯轻易相信别人,不肯接受别人意见的人。了解了这个英语典故,翻译这句话就容易多了:你这个人真多疑,我说什么你都不信。

所拥有的相关图式的多少影响着学生的理解能力,在翻译课堂教学中可以通过多种手段,帮助学生深刻体会语言中的文化差异,增强文化差异的敏感性,提高跨文化意识。如教师可以充分利用现有的教学条件和设备,比如外文书刊、幻灯片等,向学生介绍西方的人文历史、风土人情、宗教信仰等知识,尤其可以利用多媒体播放反映西方国家社会文化等方面的影片,因为大部分电影本身就是某种文化的缩影,可以激发学生的学习兴趣,让学生有感官上的真正体验。也可以邀请外籍教师举办英语文化知识讲座,以他们的切身经历讲述中外文化差异;同时鼓励学生开展与文化背景知识相关的英语活动,如英语戏剧表演、国外节日庆祝等等。学生通过课堂内外各种形式活动建立和扩展了多样化的内容图式,从而提高了相应的理解能力。

4.翻译教学实践活动中强化对结构图式的理解与运用

结构图式就是从宏观整体的角度所认知的语篇或篇章知识。语篇是相对完整和独立的一个语言片段。翻译不仅仅是字词句的理解与表达,更离不开宏观上语篇层次上的结构分析与理解,掌握了其逻辑关系和内在联系,即有助于对原文的理解,又可以提高学生思维能力。在翻译教学中,可以通过英汉对比教学法教授学生对英汉两种语言不同的思维模式、结构图式等方面的理解。如英语结构严谨,重形合,语篇具有外展螺旋型结构,思维方式由点到面,由近及远,由弱及强等,而汉语则相反,结构松散,重意合,思维方式则由面到点,由远及近,由强到弱。因此在翻译实践时,英汉两种结构图式都应该被激活,做到相互转换。而且鼓励学生要从整体全局的角度看待语篇,如考虑上下文,语篇的不同文体、不同结构安排等等。如下列片段的翻译:The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan,came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.通过英汉结构图式的转换,译文为“在我的记忆里,安妮?曼斯菲尔德?沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋”。

5.运用图式理论,科学设计翻译练习

翻译教学的实践性很强,离不开众多的翻译练习,练习是对课本知识,所学理论的消化吸收、巩固及运用。教师可以运用图式理论,遵循以下几个方面来科学地设计翻译练习:

首先练习的难度应该适中。练习的设计必须考虑其可操作性,即练习要难易合适,深浅适当,要符合目前学生的认知水平,一般来说,应该遵循由浅入深,由易到难的原则,题目要比学习者现阶段的语言能力略高一点,更能激发学生的思考能力。其次练习题目要具有一定的实用性、针对性和时效性,及时补充和更新相关的语言图式和内容图式。目前有的教材出现的问题就是翻译练习缺乏实用性和时代性,激发不起学生的兴趣,不能够做到学以致用。教师可以利用丰富的网络资源为学生补充一些与时代同步的资料,可以从英美流行报刊、杂志上选用适当的篇章,让学生感受时代气息,把握语言的动态变化。比如有关2008北京奥运会的相关材料,学生就十分感兴趣,教师可以借此多介绍一些背景知识,可以对中外文报刊上对奥运会的相关报道进行分析比较,从而扩充学生的内容图式。再次练习题目的各种不同文体要搭配恰当,更多地扩建不同类型的结构图式。翻译练习要尽可能的文体多样性,要适当地增加不同文体的篇章练习。如诗歌、戏剧、小说等文体的翻译应有涉及,但比例不宜太多,而与现实社会发展相关的经济、文化、科技方面的内容可以适当增加。最后,在讲解练习译文时,对涉及到文化差异等方面的题目可重点解释,而且有时可以提供多种译文,刺激学生所拥有的不同图式,让学生自己进行评判和赏析,从而加深理解。

6.鼓励学生加强中文表达水平,丰富中文图式,提高英译汉的质量。

在翻译教学,尤其是英译汉翻译教学中,学生中文水平的高低也是影响翻译质量的一个不可忽略的因素。教师应该关注学生的中文水平的提高,扩展和丰富其中文图式。有的学生理解译文的含义,却苦于无法用恰当的汉语表述出来,译出的句子根本谈不上文采。一篇好的译文,不仅要求对原文的理解正确无误,而且还要实现“达与雅”,尤其是“雅”,这与学生的中文功底是分不开的。现代汉语水平的提高有助于译本的准确性、可读性和优雅性。如:He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom.此句的关键词就是great,常用意思是“伟大的”,但这里就需要考核学生所掌握的中文图式中有无适合的词汇修饰知识、经验和智慧。译文“我们又一次领受了他的广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧”更体现了中文的驾驭能力。

教师可以通过多种形式鼓励学生提高中文。如让学生端正对学习中文的态度,不可轻视中文;鼓励学生大量阅读古今中外名著,尤其是翻译大家翻译的作品,可适当指引学生对某些作品加以分析、评判和学习;朗诵也是很好的方法,尤其是诗歌的朗诵,语感在朗读中逐渐得到了加强。

四、结束语

综上所述,图式理论在翻译的理解和表达过程中起到了重要的指导作用,它反映了已存在的认知结构在处理外界信息时的主动性。译者头脑中所具备的相关图式越丰富,对源语的理解和表达就越精确。因而在翻译教学中教师应对图式理论有一个正确的认识,并指导学生有效地运用图式理论,增强其理解和表达能力

参考文献

1.Bartlett,F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University press,1932.

2.Rummelhart,D.E.Schemata:The Building Blocks of Cognition[M].Arbus University Press,1980.

3.Carrel,P.&J.Esterhold.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy[J].TESOL Quarterly,1983,(4).

4.胡伟华.实用英汉翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社,2006.

5.李政文.图式理论对英语阅读理解和翻译的影响[J].平原大学学报.2005(8).

6.刘明东.图式理论与大学英语阅读教学[J].国外外语教学,1998(4).

7.刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈