首页 理论教育 基于中医翻译能力的翻译教学方法

基于中医翻译能力的翻译教学方法

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译教学的中心任务是发展学生的翻译能力,翻译能力的高低体现在学生具体的翻译任务中,具有很强的实践性,这就要求我们在翻译教学中充分发挥学生的主观能动性,体现学生的主体地位,培养学生的翻译实践能力,依托现代翻译技术和工具,在翻译项目中实施教学,采用多样化以学生为中心的教学方法,从而提升学生的中医翻译能力和职业素养。

翻译教学的中心任务是发展学生的翻译能力,翻译能力的高低体现在学生具体的翻译任务中,具有很强的实践性,这就要求我们在翻译教学中充分发挥学生的主观能动性,体现学生的主体地位,培养学生的翻译实践能力,依托现代翻译技术和工具,在翻译项目中实施教学,采用多样化以学生为中心的教学方法,从而提升学生的中医翻译能力和职业素养。

6.5.1 课堂讲授为主,提升主题知识与翻译理论能力

在如今“以学生为中心”成为主流的教育界,课堂讲授往往被当成一个传统、落后的教学方法。美国学者推行的“自主—探究”式教学、日本学者提出的“协调式自律学习”和联合国教科文组织制定的《教师信息技术能力标准》都没有把“课堂教授”这一教学方式包括进去(何克抗,2012:148)。作为一种教学方法,课堂讲授有其缺点,比如缺乏直观性,学生不能亲身参与学习过程去直接对知识和技能进行亲身体验,但该教学方法还是有其优点,至少在部分课程上,我们还不能完全抛弃这种教学方式,而应对其优点加以利用。课堂讲授能够实现课堂的高质量和高效率,教师应该思考如何进行有效的课堂讲授,从而实现新知识、新概念的“有意义的传递——接受”(贝奥苏尔,转引自何克抗,2012:151)。就 MTI in TCM Translation/Interpreting这一项目而言,课堂讲授比较适合部分知识性课程,比如中医药学部分专业课程和翻译理论课程。在这里有必要说明的是,这些课程采用课堂讲授为主,但在平时的教学中,教师也要设计其他的让学生参与和自主学习的教学方式,以克服课堂讲授的缺点,充分发挥其优点。

6.5.2 以学生为中心,培养学生的翻译实践能力

由于MTI强调学生的翻译实践能力,所以学生的亲身参与和体验在教学中至关重要,以学生为中心的教学应该是MTI教学的主体。具体而言,可以采用案例式、任务式、项目式等侧重学生参与,以学生为主体的教学方式。

6.5.2.1 案例教学

案例教学是目前教育学界普遍采用的一种方法,在医学、法学、管理学等学科用得较多,主要是在教师的指导下,让学生对具体的案例进行分析、讨论并提出解决方案。在翻译教学中,教师将实际工作中的翻译任务作为教学案例,让学生翻译、讨论,在师生互动中提高学生在翻译过程中分析问题和解决问题的能力。翻译中的案例教学可以分为3个阶段:首先,在案例准备阶段,教师要选择、编写和设计高质量的案例,并收集这些案例,逐步建立案例库。案例的选择和编写要坚持问题性、典型性、真实性、针对性、系统性和时效性原则(冯全功、苗菊,2009:29)。其次,在案例实施阶段,教师课前要把案例发给学生,让学生做好准备工作,以备课堂讨论;在课上,学生可以先在小组内进行讨论,找到问题的解决方案,然后各小组选派代表在全班进行汇报,阐述和讨论各小组的翻译解决方案。第三,在案例总结、评析、定稿阶段,教师需要对案例讨论过程中涉及的翻译理论、翻译问题、翻译策略进行提示、点拨和总结;对于具体的翻译评析可以采用学生自评、互评、教师评价等方式,让学生知道问题所在,并能找到解决问题的方案;最后在教师的指导下,确定翻译译文。

6.5.2.2 任务型教学

任务型翻译教学法以具体任务组织教学,在完成任务的过程中,学习翻译理论、了解翻译过程、掌握翻译策略等内容,以学习者的参与、体验、互动、交流、合作的方式,完成教师设定的任务,该教学方法可以有效地培养学生的实际翻译能力和团队合作等翻译职业能力。与案例教学一样,任务型翻译教学也要坚持一定的原则:第一,任务必须真实,这样才能使学生接触到真实的翻译任务,使学生有种身临其境的感觉;第二,教师在设计任务时,必须考虑不同任务的连贯性,以达到每门课的教学目标;第三,所设计的任务要具有可操作性,要避免为了任务而设计任务;第四,所设计的翻译任务还要注重趣味性,激发学生的学习积极性。任务型教学可以广泛应用于翻译教学的各个环节和各个部分,不仅适用于翻译实践教学,而且对于翻译理论教学也适合。如在翻译理论教学中,面对众多的翻译理论、翻译人物和翻译思想,教师可以设定任务,提供相关材料,通过学生自主阅读、网络搜索、小组讨论等形式,让学生完成一定专题的翻译理论,学生通过撰写相关论文、班级汇报等形式展示自己的学习成果。又如在对于语言文化类、翻译理论等知识性课程学习,就可以采取任务型教学法。具体操作如下:

在课前,教师可以向学生推荐一些相关的书籍和网站,以便学生在课前自主阅读。这些内容可以包括:①有关中西方历史哲学和文化类书籍,以便扩大学生的知识面;②有关语言、语言学习的一些书籍,以便提高学生的语言水平;③有关翻译理论、翻译思想类书籍,让学生课前熟悉翻译专业知识;④有关中医、医学类书籍,以便让学生了解翻译的主题知识;⑤一些背景文化知识、平行文本、专业数据库和术语知识网站,让学生了解最新的与中医翻译相关的信息。

学生阅读相关书籍后,就需要对学生进行检测,这时,教师可以组织有关内容的小组讨论。在小组讨论前,教师要准备一些问题供学生讨论,同时也欢迎学生自己提出问题。讨论可以有两种不同的形式,师生面对面的交流和组建在线阅读讨论组交流。在讨论交流中,教师要随时给予指导和总结,并对相关重点、难点进行讲解。在这个过程中,学生们不仅可以学到相关的知识,而且彼此的团队合作和人际交往能力也能得到提高。

这是翻译相关知识课的任务教学法,对于翻译技能、翻译技术课,也都可以采取这种任务型教学方式,让学生充分参与课堂、完成任务、掌握翻译知识、习得翻译能力。

6.5.2.3 项目式教学

项目式教学法也是近年来兴起的一个热门的教学法,其原理与任务型类似,都是充分强调学生的参与、体验和合作。在翻译教学中采用项目式教学,目的是让学生亲身参与翻译项目,获得第一手的翻译体验。项目教学法可以是真实的翻译项目(教师所接到的翻译项目),也可以是模拟的翻译项目(教师所设计的翻译项目),还可以是硕士点计划的翻译项目(如一些文献、书籍的翻译)。Tao(2012:301,302)认为项目式教学可以分为两种形式,一是翻译书籍,达到出版标准;二是真实项目的翻译,达到客户要求。对于项目式教学,在项目开始前,教师必须明确客户的要求、目的与项目期限,确定翻译人员、分配任务,查找相关术语、做好译前资料准备工作;在项目进行中,教师要随时跟踪,学生要及时反馈在翻译中出现的问题与项目具体进展情况;项目后期,分析各自译文,找出错误并引导学生进行修改,对重点难点教师要进行讲解,最后确定译文。

项目式教学能够让学生全程体验一个翻译项目的运作,可以锻炼他们多方面的能力,让他们自己建构翻译职业的知识并通过实践加深对翻译职业的认识。中医药MTI硕士点可以组建一个中医翻译服务中心,专门承接各种中医以及医学类翻译项目,让学生能够在翻译项目中进行实战,从而提升翻译能力。

以上只列举了3种以学生为中心的教学方法,其他类似的还有翻译工作坊,基于问题的翻译教学法等,这些教学法的核心都是强调学生对于翻译任务的亲身参与,在真实的实践中,提升学生的翻译能力。

6.5.3 使用翻译技术,优化翻译教学

如今,随着技术的发展,机器翻译、术语库、语料库和翻译工具等技术在翻译中的作用越来越大,无论是在具体的翻译任务中,还是翻译项目管理都离不开翻译技术的支持。在中医翻译能力培养的大框架下,除了需要开设培养学生信息通信技术与工具能力的专门课程以外,还需要将翻译技术这一理念贯穿于翻译课程教学之中,这是当今快速发展的社会对翻译服务和专业翻译人才的要求。

将翻译技术融入翻译教学之中,能够提高翻译教学的效率,同时也能够在潜移默化中培养学生的信息素养。任大玲(2013)构建了翻译教学与翻译技术并重的项目型翻译能力培养课程模式,将翻译软件、在线词典、在线百科全书以及各种翻译网站链接、论坛等充分利用在翻译教学中,为信息化、个性化和创造性翻译人才的培养路径和翻译教学文化的丰富提供了思路。朱晓敏(2010)认为语言与翻译技术课程纳入翻译教学体系,是翻译教学改革的必由之路,并介绍了南京大学开设的语言与翻译技术课程的教学目的、课程模块、授课方式、考核办法和课程资源等。刘泽权、刘鼎甲(2011)探讨了学习者语料库的建设与应用,并建立了一套基于语料库的翻译教学路线和译作评析模式,学生能够在直观和量化的基础上反思自己的翻译过程和翻译产品,归纳和总结翻译策略和翻译方法。

以上仅列举了部分有关翻译技术应用于翻译教学之中的研究与实践,但由此可以看出,翻译技术应用于翻译教学越来越重要,在中医翻译硕士的培养中,也应考虑将翻译技术融入翻译教学中去,在硕士点的建设中,加强师资建设的同时,加强学校翻译技术资源库建设,为翻译技术的使用提供基础。中医翻译技术教学资源库建设可以包括中医术语库、医学术语库、中医英语平行语料库、中医翻译记忆库、软件库、教学课件库、精品课程库、教学案例库、中医术语与翻译知识库等多种形式的资源库建设。

当然,要实现将翻译技术融入翻译教学这一目标不是一蹴而就的,需要我们在教学目标、课程内容、授课方式、考核办法和课程资源等方面进行改革,在师资培养、学生信息素养要求、翻译技术资源库建设等方面接受新的挑战,这需要中医药翻译硕士点师生的共同努力。

6.5.4 加强翻译实践教学,全面培养学生的翻译能力

在翻译专业硕士的课程设置上,要加大实践教学(含专业实习)的比重,培养学生的实践能力、创新意识和就业能力(仲伟合,2011:23)。翻译实践教学对培养专业型、应用型翻译人才具有特别重要的意义,它可以使学生快速了解翻译流程,适应翻译职业市场,能够全面提高学生的翻译能力和翻译职业素养。由于中医院校的MTI教育还处于起步阶段,在专业领域翻译能力的培养方面没有太多现成的经验可供参考,特别是翻译实习基地的建设和翻译实践教学方面更需要我们不断探索、不断学习。笔者认为,在以全面提高中医翻译能力为教学目标的翻译实践教学方面,可以借鉴国内其他MTI院校翻译实践教学的成功经验,在翻译实习基地建设和翻译实践教学指导两个方面进行探索和努力。

翻译专业要进入实践教学,首先必须有高质量的实习基地,要根据中医药院校MTI的培养特色,大力建设校内外实习基地。建设实习基地的目的是为了让学生能够把平时所学应用到实际工作中,并在实际的实习工作中提高自身的专业能力。在实习基地的选择上,应该选择那些以市场为导向,为学生提供真实的翻译实践环境,并与中医翻译、医学翻译密切相关的企事业单位,可以是一些国内或者跨国医药企业、医学相关的出版社、杂志社、医院、翻译公司等。如上海中医药大学的MTI硕士点目前已经着手建设三家实习基地:上海中医药大学国际教育学院、中医药国际标准化组织ISO/TC249秘书处、《中医药文化》海外版杂志社。这三家实习基地都有大量的中医类口笔译和术语翻译标准化工作,学生可以全程参与、深入学习、全面提高。

学生进入实习基地以后,导师也要加强指导。伍志伟、穆雷(2015)提出了“夹心式”“嵌入式”“作坊/学徒式”和“创业式”4种翻译实践教学形式。“夹心式”是指在学习过程中夹入一段时间的实习,香港浸会大学在翻译专业本科生的培养中就采用了这种模式,学生前两年在学校接受翻译培训,在语言运用、翻译技巧、沟通应对方面具备了一定的能力,第三年学生便以全职、兼职、合约形式实习,主要从事与翻译或中、英语运用有关的工作。在实习过程中,实习导师会定期安排与实习学生聚会见面,了解学生的学习进度,实习学生均可获得薪水,为相同工种毕业生的三分之二[1]。中医翻译专业硕士也可以借鉴这种实践教学方式,培养学生的翻译素养和翻译实际操作能力。

“嵌入式”实践教学是师生直接进驻实习单位,学生接受学校教师和行业导师的共同指导,边学习边实习(伍志伟、穆雷,2015:100)。这种实践教学方式也比较适合中医翻译专业硕士的培养,因为部分导师就来自于这些实习基地,学生进入这些实习基地以后,导师可以根据基地特点,安排部分课程的教学,如计算机辅助翻译、术语管理、术语标准化翻译、中医文化翻译、中医药国际教育与翻译等。

“作坊/学徒式”教学可以让学生亲身参与或观摩翻译过程,教师可以让学生参与翻译流程的各个部分,如承接翻译任务、分析翻译文本、分配翻译任务、初译、译文审定、译文定稿、译文交稿等全过程,教师要对学生进行现场指导,特别在初译、译文审定和译文定稿过程中,通过交流提高学生的翻译能力。

“创业式”翻译实践是指师生自行组建翻译公司或翻译社团,向客户提供有偿或无偿的翻译服务(伍志伟、穆雷,2015:100)。中医翻译硕士专业学位点可以组建自己的中医翻译服务中心,对外提供中医、医学类翻译服务。这不仅可以解决中医药大学系统的中医类翻译需求,而且可以全方位地锻炼学生的翻译职业能力。在这过程中,教师要加强指导,把承接的翻译任务当成教学中真实的教学材料,让学生先进行初译,然后进行讲解、指导,最后师生共同确定译稿。

以上这些翻译实践教学方式,其目的和核心只有一个,就是让学生真实参与到具体的翻译任务中去。在这个过程中,教师可以完成部分课程的教学任务,学生的中医翻译能力、翻译职业素养都会得到极大的提高,同时也会提高学生的职业自信和对翻译的兴趣。

6.5.5 加强学位论文写作指导

翻译硕士专业学位论文是学生所学翻译理论、专门知识、翻译技能和职业素养的综合反映,其写作“应该与翻译教育的职业化紧密结合,体现职业特点,使之成为职业译员入职前的一次实战演练总结汇报”(穆雷,2011:79)。2014年上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案里将翻译硕士专业学位论文的类型分为案例分析报告和调研报告。对于中医翻译硕士专业来说,案例分析报告中的案例要来自于真实的中医、医学翻译实践,是学生真正参与的翻译实践素材,该素材要有特色,能够在翻译实践中提出问题、分析问题并解决问题。案例分析报告必须有明确的研究问题,内容可以是具体的翻译实践操作类、翻译项目管理类、中医术语翻译类、中医翻译语料库建设类、翻译质量审校与监控类以及口译类等内容,并在分析内容的基础上提出问题的解决方案,为中医翻译实践提供启示。一个完整的案例分析报告一般需要包括引言、任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考书目、附录等部分。

翻译调研报告的调研对象为中医或者医学类语言服务行业,调研报告应对中医专业翻译产业、翻译现象、中医术语管理、术语标准化、中医药国际交流、中医药国际教育等相关语言服务问题展开调研与分析。调研报告首先应该选定合适的调研对象,再收集和统计调研数据,进行数据分析与讨论,并发现、分析问题,最后得出结论。调研报告的内容可以是中医翻译政策、中医翻译行业发展、中医翻译项目管理、中医翻译中工具使用状况、中医术语标准化、中医术语翻译概况等。一个完整的调研报告一般包括引言、任务描述、任务过程、调研结果分析、调研结论与建议、参考书目、附录等(穆雷,2011:82)。

“论文写作是获得学位学习过程的一部分,它可以对学生的学习动机、学习目标、学习方式和学习投入等产生一定的导向作用,必须引起高度重视”(穆雷,2011:82)。在学位论文的写作的过程中,导师要全程加强指导,让学位论文的写作也成为锻炼和检验学生中医翻译能力的一个机会。

[1] 参见http://tran hkbu edu hk/学生实习计划

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈