首页 理论教育 信息结构与翻译

信息结构与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.6.2 信息结构与翻译由于英汉两种语言在句法结构和认知方式上的差异,为恰如其分地突出信息重点,译者可以考虑调整原有句法结构,以顺应目的语信息分布的需要,从而改变信息在句内的分布。这一先因后果的表述凸显了“托运人应负全责”这一新信息,符合汉语的表达习惯。信息结构在话语的构建及其意义的传达中扮演重要角色。

5.6.2 信息结构与翻译

由于英汉两种语言在句法结构和认知方式上的差异,为恰如其分地突出信息重点,译者可以考虑调整原有句法结构,以顺应目的语信息分布的需要,从而改变信息在句内的分布。

【例44】It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bees and flowers and ocean and sea.

【译文】芳草萋萋,白云悠悠,彩蝶翩翩,天朗气清,蜜蜂无言,春花不语,海不扬波,大地寂寥,四周如此安静。

【分析】译者通过把握原文中对“安静”这一意境的大力渲染,在汉译时,将汉语译文“四周如此安静”置于信息重点的位置,实现了语言语用与社交语用两个方面的对等。

【例45】We do our best to prove there is as much difference between airline services as beween airline menus.

【译文】我们竭力向您证明,不同的航空公司不仅食谱迥异,其提供的服务也千差万别。

【分析】原文的意图主要是想体现航空公司与众不同的服务,故译者也相应地将“提供的服务也千差万别”置于句尾,突出信息重点,达到与原文意图的一致性。

【例46】The existence of the contract is not affected by the fact that subsequently:

    a.the parties reach no agreement on the term,or

    b.the third person does not determine the term,

    provided that there is an alternative means of rendering the term definite that is reasonable in the circumstances,having regard to the intention of the parties.

【译文】考虑到当事各方的意图,如果在具体情况下存在一种可选择的合理的方法来确定此条款,则合同的存在不受此后发生的下列情况的影响:

    a.当事人各方未就该条款达成协议;或

    b.第三人未确定此条款。

【分析】原文话语将当事各方的意图(having regard to the intention of the parties)和存在一种可选择的合理的方法(there is an alternative means)置于新信息的位置,作为信息重点,突出了合同成立不受影响的条件,体现了法律条文的严谨性;而汉语译文则更重视不影响合同成立的各种情况,因此译文将该类情况(a和b)放在新信息位置上加以突出。

【例47】The contract is concluded in case of acceptance of the offer.

【译文】要约一旦承诺,合同即行成立。

【分析】从信息结构看,英文原文把acceptance of the offer(要约承诺)这一信息置于句子的尾部作为新信息,即信息重点,引起读者更加注意这一信息点;汉语译文则将“合同即行成立”尾置,使之成为新信息,说明汉语译文更注重合同是否成立这一结果。

【例48】一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。

【译文】Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss,including loss of profit,suffered by the other party as a consequence of the breach.

【分析】译文将“另一方遭受损失”的原因(一方违约the breach)置于句尾,利于读者将该内容作为新信息(信息焦点)加以重视。

【例49】The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

【译文】如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

【分析】译文先译出应该负责任的前提,后译出应该负责任的人。这一先因后果的表述凸显了“托运人应负全责”这一新信息,符合汉语的表达习惯。

信息结构在话语的构建及其意义的传达中扮演重要角色。在话语翻译中,译者须综合考虑原文信息结构与读者的认知习惯,才能有效传达原文意图传达的信息。

【例50】Some scientists say a better digital route is through a national network of glass fibers that connect homes.Such fibers can carry enormous amounts of digital information in the form of laser light pulses,transmitting not only digital HDTV signals to homes,but other types of information,including high-speed computer data.

【译文】有些科学家则认为,有一条更好的数字途径是采用连接家家户户的全国玻璃纤维网。这类纤维能够以激光脉冲的形式传递大量数字信息,因而不仅能够将数字式高清晰度电视信号传播到各家各户,而且还能够传播其他类型的信息,包括高速计算机数据。

【分析】例50中的原文采用的是主位简单线性推进模式,从信息传递的角度来看,此话语中各语句中的信息分布还是按照已知信息到新信息的分布原则,层层推进。其汉语译文基本上保持了与原文相同的主位推进模式,力求再现原文的信息结构,并根据汉语自身的特点进行了调整,使得整个话语内的各语句间的衔接更加紧密,取得了较好的连贯效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈